A person is not an event. The default meaning of miss when applied to a person is to have longing for reuniting with, that is, to an emotional response.
The sense of miss you mention when describing a boat, is not the boat itself, but the window of time when it was possible to board the boat. When we say we missed the last boat home, we mean that we missed the occasion of the last boat home boarding; when we arrived at the boat launch, the boat was no longer there or admitting passengers so we missed the opportunity to take the boat. In other words, an event, a happening localized in time.
It is possible to use this latter sense of miss to refer in the same way to people as to your example boat. E.g.
I tried to get here before he left for the day, but I missed him.
But note that to invoke this secondary meaning, there has to be some event that is pretty clearly alluded to. The deliberate absence of such allusion is actually a means by which wordplay is conducted on this pair of meaning, e.g.:
"I missed you!"
"Aw, I didn't know you felt that way about me."
"No, I mean, I tried to beat traffic to your office to give you a ride, but by the time I got there, you were gone."
One way to disambiguate the terms is to use the idiom miss out on and which must always be followed by the opportunity in question:
"I missed out on the the opportunity to go to law school."
Are you perhaps trying to tell someone not to miss out on some opportunity to do something with you? In which case you might say something like,
"Don't miss out on this opportunity to work with me."
That would be well constructed English that will be understood in the way intended, though whether it is effective rhetorically among English speakers is a separate question.
Best Answer
This is the wording of some automated telephone systems in the United States as well.
In English, the question "Do you speak English?" is actually ambiguous between the question of whether you habitually speak English or whether you are able to speak English, and it's clear from context that they mean the first option.
If they wanted the second option, they could phrase the option as:
Of course, if you habitually speak German, rather than English or Hungarian, this wording doesn't seem quite appropriate, so you are indeed correct that something like "for English, please press 9" would have been better wording.