Can someone translate this phrase from Urdu to English
"Hum Dushman ko maza chaka dain gy"
ہم دشمن کو مزہ چکھا دیں گے
The literal English of this phrase is "We Will let the enemy enjoy the taste of his defeat", but there should be a proverb of it in English which I am unable to find.
It is used in battle field by the leaders to encourage their soldiers for war and make them passionate to win.
It can also be used in daily life to let someone know that we can defeat our enemy for sure in a way that the enemy will remember his defeat forever and he will not be able to fight or even think of fighting against us.
Thanks
Best Answer
The OP's vivid description can be summed up in either a word or with an idiom
humiliate
The noun form, humiliation, can also be used to great effect.
licking
You can give someone a licking, or the worst licking of their life.
lick the dust
An enemy, or person who licks the dust is someone who is defeated, and is made to grovel, it was first used in the Bible
bring somebody/something to their knees
Use this British English metaphor to say that someone was severely beaten in a competition, race, or game e.g. He was brought to his knees, or to threaten somebody; e.g. We shall bring you to your knees,
A more informal equivalent would be
make mincemeat of somebody
E.g. The invading army made mincemeat out of our troops.
The following American English idiom could be used for someone who boasted victory but was then defeated (in a competition or election) and proved wrong.
eating crow
Oxford Dictionaries provide this example of usage