Learn English – Day vs 24h day

datestimeword-choiceword-meaning

In Russian (my native language) there are two words – "день" and "сутки". First means day, just a day, probably lightest part of it, second – 24 hours from 00:00 to 00:00. There is a strict difference between them. As I tried all of the dictionaries – in English there is a single word "day" for both meanings. Is it true? Are there no two different words for a light part of day and for whole day 00:00-00:00?

Best Answer

The question succinctly could be expressed like this: How does one say сутки in English? That's really what the original poster is asking as this is one of the most common questions asked by Russian speakers who are new to English. He's just not being very clear about it (but that's fine).

Yes, it's true. The word сутки in Russian means an amount of time that equals 24 hours and is often used synonymously with the word день which in meaning is exactly equivalent to the English word day. By the same token, the word day in English is defined as exactly a 24-hour period when viewed as a length of time and, to the best of my knowledge, no other special term like сутки in Russian that specifically refers to a 24-hour time period exists in English. So, day does cover both meanings and, in general, you're really going to have to translate both день and cутки using a single word, day, when talking about a 24-hour period for which Russians have a special term.

However, all is not lost. In situations where you want to be more specific, you can qualify the word day by adding additional time-related information to it to make it more precise timewise. In other words, you would say something like this: entire day, 24-hour day (this one sounds a little bit tautological, though) or, if you want to be more technical, calendar day. Better yet, you could even say: twenty-four hour period or simply twenty-four hours (I think twenty-four hours is the exact English translation of сутки).

Examples:

It's been twenty-four hours and he still hasn't called. (Прошли сутки и он ещё не позвонил.)

This job will take me five calendar days to complete. (Эта работа займет у меня пять суток/календарных дней.)

I'm available twenty-four hours a day. (Я доступен каждые сутки.)


Here's one way to understand the problem. And this is just an example. Since the arrival of the Internet where there is really no difference between night and day, greetings like "Доброго всем времени суток!", which literally translates as "Good 24-hour day, everybody!" (not idiomatic English at all), have become very popular. And a lot of people learning English often ask how do you say the exact same thing in English? The answer is you can't. You simply have to say "Good day, everybody!" But the thing is that Russian has that expression too ("Добрый день всем!") which is distinct from the one used on the Internet. So, how to reconcile this situation is not obvious.

Related Topic