I'll be referring to the definitions of count from Oxford Learner's in my answer.
Don't count is the closest to an opposite for count in the sense of numbering in sequence (definition 1). There's no pure antonym here; what could be the opposite of saying "1, 2, 3..."? Some thesauruses list words like guess as antonyms for this case, but I strongly disagree with that.
Definition 2 means calculating a total by summing up the number of members. This is the sense used in your example (let's count... ten in total). As with definition 1, there's no true antonym, for the same reasons. Similarly, you can get the right essential meaning with don't count, and it would be correct to use in your example:
And thus, if you don't count me, you are nine.
But we can get better results with definition 3, include. Exclude is its appropriate antonym. It's also correct to say it in place of discount in your example:
And thus, if you exclude me, you are nine.
Using exclude causes a definitional shift in the usage of count (changing from 2 to 3), which technically changes the meaning. Outside of situations where semantic pedantry is part and parcel (e.g. the law, professional philosophy, ridiculously close linguistic analysis, internet arguments), nobody will care about this. Everyone (discounting those who don't know enough English) will grasp the meaning without any problems.
Since you've discounted don't count, exclude is the best choice.
Definitions 4, 5 and 6 all have the same antonym: discount. See definition 1 from OALD, which I actually find rather lacking; discount can also mean ignore, not include, minimize, etc. MW is more complete here.
Discount is in your example. While semantically (and grammatically) correct, discount is too formal for the context, making the response sound strange. For a group of people organizing a trip together the phrasing just sounds weird, though the meaning is clear. Using discount makes count definitionally shift, as exclude does. However, here the "distance" between the definitions is noticeably greater and makes the change awkward; in general conversation, people will stumble over this. Exclude is a better choice.
OALD redirects uncount to the entry of uncountable noun!
That's because it's a standard abbreviation for uncountable [noun] in dictionaries. But as you've found out, it's not a word in and of itself.
You've clarified that you're after le mot juste to complement count. I agree that count/exclude and count/don't count aren't as eloquent as a cognate pair, such as include/exclude. However, I'm afraid my vocabulary's at an end here; I don't know of a single-word, etymologically related antonym for this sense of count.
For a simple drop-in replacement, I recommend exclude or don't count. I realize that's not what you're after, but in terms of an easy, quick and accurate solution this is the best way to go. Additional apropos alternatives:
- Use include / exclude instead of count / antonym-of-count.
- Restructure the passage to use with / without me or something along those lines, as suggested by Damkerng T.
If your heart is dead set on some sort of count pairing, you could use discount, but I think it's self defeating to use an awkward, contrived sounding phrasing for the sake of preserving a nice juxtaposition of vocabulary. If you're going to do so, I suggest using counting/discounting and upping the formality for the sake of making things marginally less peculiar. Something along these lines, for example:
OK, we are ten, counting everyone, but mind that I might have some unavoidable work that day. Discounting me and planning for a group of nine might be wise. Please arrange for the food and accommodation accordingly.
Bear in mind that while these sentences are now consistent and don't mix registers, they are still too formal for the context. Someone planning a vacation with friends and who's been using phrases like you guys should expect to receive some quizzical looks if they start talking in this fashion.
There are at least two ways these terms can be used:
1) They can be used to indicate assent:
For example:
We need some more eggs to make the soufflé. Can you go buy some?
Alright. (or, Okay.)
2) They can be used to indicate that the quality of something is "satisfactory but not exceptionally or especially good":
For example:
How was the movie last night?
It was okay. (or, It was alright)
In these two contexts, I find these terms pretty much interchangeable. In the first, you agree, but without any particular eagerness. In the second, they both convey about the same sense of enthusiasm (or apathy).
I will offer an opinion that differs slightly from Mowzer's: I think they are both somewhat general and informal terms. If for some reason more formality, politeness, or precision is called for, I would recommend using different words altogether. For example:
Judge: I'll need you to approach the bench and take the oath.
My response: Yes, your honor. (not, "Alright" or, "Okay")
English Professor: What did you think of the Faulkner story you read this weekend?
My response: It has a good message, but it's a little dry. (not, "It's alright" or, "It's okay")
Girlfriend's mother: We need some more eggs to make the soufflé. Can you go buy some?
My Response: I'd be glad to. (not, "Alright" or, "Okay")
I think your question is a fair one, and your analogy is a good one. But, in this case, I think the two words are much more interchangeable than, say, broke and bankrupt.
Best Answer
"Count with me" basically means "Let's count together/at the same time." "Count" is a verb in the imperative tense, and "with me," is a prepositional phrase. You could also say to someone, "Eat with me," meaning, "Let's eat together/at the same time." You could also say to someone, "Skate with me," meaning "Let's skate together/at the same time." You can use this construct with lots of active verbs.
I have never heard someone say in reference to an equation "Yes, I counted with that." If I wanted to communicate that I didn't forget a certain variable in my calculation, I might say, "Yes, I included that," but it would depend on the context.
"Count with me" doesn't mean "Include me in your plan." There's the idiom, "Count me in!" which I think better expresses what you mean to say. "Count me in!" basically means, "I want to be included in what you're doing!"