It's common to say, "Hi, this is Bob and Sally."
There is nothing grammatically wrong with saying, "We are Bob and Sally," but Americans do not normally identify themselves that way on the phone. When it's just one person, you don't say, "Hi, I am Bob", you say, "Hi, this is Bob".
Note that if you are introducing yourself in person, you do say "I". That is, if you call someone on the phone, you will say, "Hi, this is Fred Smith," or "Hello, this is Bob and Sally." But if you go to his office to meet him, you say, "Hi, I am Fred Smith," or "Hi, we are Bob and Sally." There is no grammatical reason for the difference: it's just convention.
I suppose one might say that it should be "these are" because it's plural, but "this is" is commonly used in English to identify a collection of things that are functioning as a unit. "This is your desk and chair", "This is our plan and goal", etc. But if it's more than one of the same thing, you do say "these". Like if you were introducing a new employee, you might say "These are your co-workers." But if you name them individually, you typically say "This is Fred and Mary."
If you are giving additional information to identify yourself on the phone, you typically shift to saying "I". For example, "Hello, this is Fred Smith. I have an appointment on Monday."
In my experience (AmE) the two most common expressions are
Give me a boost.
and
Give me a leg up.
Either of these can also be used figuratively - Job re-training programs for the unemployed are designed to give them a leg up in life. If you are looking for ways to improve your English, regular conversations with native speakers can give you a boost.
When used figuratively, giving a leg up may imply a little more help and impact on the recipient than giving them a boost. In the literal usage that you described, they seem equivalent to my ear.
Another difference between the literal and figurative uses is that in literal uses, the implication is that the assistor is at the level of the person being assisted and is helping them get to some higher level. In figurative uses, the assistor may start at a higher status and give someone a boost/leg up to help them catch up.
Best Answer
The relationships between men and women (boys and girls) can be confusing regardless of how careful you are with language. "I like your hat," could make some people clingy and desperate with a possessive infatuation. Currently, the expression, I have taken a shine to you seems to exist somewhere between, "I'm impressed," and "I think I love you."
take a shine to somebody (Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Reproduced with permission.)
The etymology of shine:
Particularly in it's early usage the expression implied a romantic interest.
High life in New York, by Jonathan Slick, 1844:
Dictionary of Americanism. - New-York, Bartlett 1848:
The Knickerbocker, 1864:
There were also times it was used without romantic implications, as in a 1900 edition of The American Magazine:
A Dictionary of Slang, Jargon & Cant, 1890:
In 1898, the expression was used with the implications of "first impression", in The Deserter, and Other Stories:
and in The Outlook - Volume 60:
More recently the same range of meanings prevails. A Bride for Noah, 2013:
Wild Animals and Wedding Outfits, 2013:
The Oxford Thesaurus of English, 2009, seems to have landed on the romantic implications, including it among various substitutes for fancy:
Realizing the historically strong implications of the phrase, the strong potential of misunderstanding between men and women, and your desire to prevent a possessive infatuation, it seems wise to avoid this expression.