A slightly fuller quote is the following:
Peggy (speaking to Don): Did you park your white horse outside? Spare me the suspense and tell me what your save-the-day plan is.
A man riding a white horse is a trope/myth/metaphor/expression for "the perfect man", such as "Prince Charming", "A Knight in Shining Armor", or "My Hero".
"Did you park your white horse outside?" doesn't have enough context to determine if it's flirtatious, ironic, pessimistic, optimistic, sarcastic, or even semi-literal -- a person who owns a white horse! It's difficult to tell exactly what this means unless one knows the characters, their history, etc (which I do not).
The writer is continuing to build her character and her relationship to Don. Peggy is asking Don how he's going to handle a problem, but she's using metaphorical language that they both understand. However, "spare me the suspense" and "save-the-day plan" are at the meta-level of identifying-the-trope. She is expressing her attitude about both him and the situation in a creative manner.
So she's the type of person (character) that can get away with referring to him in a metaphorically teasing manner - like a back-handed compliment. She might see him as someone who has saved-the-day before, but in any case, she's calling him out on his attitude or her belief about his attitude. But this can also signal a close relationship because she is free to say this. So while it's mild sarcasm, there may also be some bonding, friendship, or romantic undertones.
If someone is 'wearing a meal', it usually means they have food on their clothes, perhaps because they are a messy eater (e.g. a small child), or have had an spillage accident while eating, and some of their food is on their clothes (thus they are 'wearing' it).
Sometimes their meal has been deposited on them, or thrown at them, by an angry person, for example a dinner companion or person they are on a date with. In this case it is suggested that a colleague or room-mate might have been annoyed at the stupid note. Such messages are a frequent cause of annoyance or amusement, and can lead to retaliation.
Same question, asked in 2018 on another site
Web search shows numerous others
Best Answer
I haven't seen the show, but I managed to find a copy of the script online. The original line is actually:
The literal meaning of this line is "I really want you now." It leaves out a part that is being compared in the comparative structure. The sentence in its entirety would read:
What is omitted is than I want you now. So the line in its literal meaning is an affirmative statement.
However, judging from the context, Rachel says that in a sarcastic tone. She actually means that she hates the sound Ross is making and finds it repellent.