Learn English – Is Google Translate transcription scheme of English words suitable

phoneticsphonologytranscription

They use indications of long vowels and in general very appealing compared to weird IPA. On the other hand, their transcription of Russian is wrong and I would say, unsuitable.

For instance, in their system,

need = [nēd]

make = [māk]

blue = [blo͞o]

girl = [gərl]

hire = [hīr]

hair = [hi(ə)r]

here = [hi(ə)r] as well

Best Answer

You ask is it "suitable". It does have a purpose, but may not be suitable for you.

English is sometimes taught (to young native speakers) as having long and short vowel sounds, for example the "short a" [æ] in "ban" compared with the "long a" [eɪ] in "bane". You will notice that the "long a" isn't at all a longer version of the short a, but a dipthong. However the concept is useful when learning spelling. The origin of these sounds in in the "Great Vowel Shift" of Middle English.

The notion of a long and short "a" sound is quite ingrained. I've known people who found it very hard to accept that the "long a" sound was actually formed of two vowels that are closer to "e" and "i". So to indicate "make" [meɪk] they write the "long a" sound as ā. A similar scheme is used on Mirriam Webster, and seems to be more common in US dictionaries.

This may be surprising to a speaker of Russian, who doesn't have the notion of the long a = [eɪ]. And since they don't seem to show the pronunciation to English speakers, the system looks like a doubtful choice. IPA is much better, for those who know it, and language learners are more likely to know IPA than the average. IPA is less useful to English speakers, who want an indication of the pronunciation.

The actual transcriptions look accurate to me, with the exception of hair.

The transcriptions of Russian are different. They are an attempt to represent the Russian sounds in latin script to English speakers. It seems to be (based on?) the BGN/PCGN scheme, intended to be intuitive for English speakers.

Related Topic