Using "curious" in the sense of "odd" or "strange" is more British than American. It does still crop up here and there, but is somewhat archaic, formal -- or, in fiction, intended to convey a British and/or old-fashioned kind of person. E.g., 'How curious!' Dorothy said, peering at the bright purple tree.
So absent context, "The curious boy" will be ambiguous. No getting around it. You have to tell whether it's about the boy investigating something ("The curious boy pressed deeper into the forest") or about a boy being odd in some way ("The curious boy walked down the sidewalk, and we all stared at him"). Or if it means both!
This ambiguity will also be used when someone wants to make puns. "What a curious creature you are!" may mean "you are always wanting to investigate" or it may mean "odd." I recall there being some of this double-meaning in Alice in Wonderland.
"He's very curious" will generally be understood to mean someone has the quality of curiosity, not oddness, in modern American English, but if you want to reduce ambiguity, you use "about" to clarify. "He's very curious about everything!" "She's very curious about ancient Egypt." "The neighbors very curious about our business, and I want better curtains in our house!"
In modern American, "curious" people or animals (the curious cat, the curious child) will be "inquisitive" with an ambiguous side-order of "odd"; the more stereotypically inquisitive the animal (or person: the curious neighbor), the more likely the assumption will swing to "inquisitive." But "curious" inanimate objects will always be "odd." And "a curiosity" is an odd thing.
(You wouldn't use "Curious you!" because either way, applying adjectives to pronouns rarely works well. "Red you!" "Angry him!" "Stinky her!" "Inquisitive me!" -- you can get away with it sometimes, in a slangy fashion, but you tend to need a noun, like "Curious George," the monkey who is curious about everything! (The Curious George books are a series of children's books which strongly normalizes "curious" as an adjective meaning "inquisitive.")
So if you want to avoid ambiguity, use "odd" or "peculiar" or "weird" or "fascinating" in American English, to mean those things. And only use "curious" for things like "He's very curious" (inquisitive) or "I'm curious about this sentence here" (I want to understand this sentence better, I am interested in this sentence).
Best Answer
Corrigible literally means correctable, while incorrigible literally means uncorrectable. From this, you might conclude that the two words are opposites.
However, most speakers don't think of incorrigible as defined in terms of corrigible. In fact, I would venture to guess that many speakers aren't familiar with the word corrigible at all! The two words have their own idiomatic patterns of usage, and they don't correspond in manner or frequency.
If you did say corrigible flirt, I think it would be interpreted in one of two ways:
This sort of wordplay happens all the time, as when people re-invent the word gruntled (from disgruntled). It works because gruntled is an obsolete English word few people are familiar with. Likewise, corrigible is relatively unknown, and though it's not quite obsolete, it isn't generally used in this fashion. Because of this, I'd expect corrigible flirt to be interpreted as either novel or mistaken.