There are a couple errors that are the same across all the sentences; I'll address those first, and then answer your question about the 3 different sentences.
Firstly, we make decisions, we don't take them. So instead of took the decision, your sentence should read made the decision. Additionally, you are missing a comma after if and after from me. So, the corrected version of each sentence (all of which are now perfectly grammatical):
I am curious if, when you made the decision to solicit a report entitled ‘Time as a Chimpanzee’ from me, you actually expected to receive it.
This is the most simple of the three sentences, and the most likely to actually be said. The speaker wonders if, at the time the report was asked for, the person asking for the report had a reasonable expectation of receiving the report. Very simple.
I am curious if, when you made the decision to solicit a report entitled 'Time as a Chimpanzee' from me, you actually expected to be able to receive it.
This has a slightly different meaning from the first, and probably doesn't mean what you want to say. Instead of asking if the person requesting the report expected the report to be written and handed to them, it's asking if they thought they themselves would be capable of receiving it. The implication is that they knew that something was going to happen to them that would make it impossible for them to receive the report (regardless of whether or not it was actually written, something stopped them from receiving the finished product). It's unlikely for someone to have foreknowledge of an event that will prevent them from accepting a report from somebody, so I doubt this would be said very often.
I am curious if, when you made the decision to solicit from me a report entitled 'Time as a Chimpanzee', you thought you would actually receive it.
This has the same meaning as the first sentence, with a few changes in implication. "Solicit from me a report" sounds very old-fashioned, people aren't likely to speak that way. "Solicit a report from me" is much more common. Additionally, "you thought you would actually receive it" is more rude and challenging than "you actually expected to receive it", at least in my view. With any of these sentences you're edging into dangerous territory because what you're saying is inherently a bit rude. But to me, this sentence feels even more rude than the first.
"There is" is perfectly valid in that sentence.
The primary grammatical problem with that sentence is the extra "on":
There is currently no available on large-scale solution that ...
Large-scale is a modifier to solution, and does not need a preposition to introduce it.
As pointed out elsewhere, you may also wish to simplify the sentence depending on what you want to emphasize. As written, the words currently and available serve to give the impression that at some not-too-distant time, a suitable solution may become available. If you remove those words, you remove that impression as well:
There is no large-scale solution that ...
This reads as a blanket statement, implying that such a solution may in fact be impossible.
If large scale is intended to refer to how available the solution is, rather than to the capability of the solution itself, then the sentence needs to be reworded to clearly apply the modifier to the correct element:
There is currently no solution available on a large scale that ...
Best Answer
Without any strict grammarian approach...
"So as to" can almost always be reduced to "to" - it is business-babble at its worst in modern writing.
Mixing the antiquated "so as to" with the modern "edgy" just hurts.
To ease TRomano's pain, dropping a semi-colon in might give a band-aid, if not a cure
" ...is a designated role for the government; to ensure... "