There's some nuanced differences between the two. I came to know implies a more lengthy, substantial or involved process of acquiring knowledge than I learned. Synonyms of come to know include come to understand and become acquainted with, which are a little more distant from learn. For example, I came to know calculus suggests a drawn out process or a deeper, more personal relationship with the subject than I learned.
I don't know of any instances where I learned cannot be validly replaced by I came to know, but I do know that the exchange doesn't always work in the other direction. I came to know my neighbor is fine, but I learned my neighbor is unsemantic (people are not facts or ideas; you cannot learn them). I discount learned a lesson here because it carries a very specific meaning and uses learn in a different sense than usual. Cambridge even lists it as a phrasal verb (or at least thinks it merits a separate entry).
However, your question includes that after both phrases. Having that makes it about some particular pieces of information. In this case, came to know is a superset of learned, because both are completed processes of acquiring knowledge, and learning is about retaining specific facts. Because of this, I can't think of any cases where one works and the other doesn't if you include that.
Regarding your example, what's the context? Was the discovery of this information expedient and easy? Is the sentence intended to be merely informational? If so, use learned. Was it very difficult or time consuming to find out the woman's status? Is it the knowledge extremely important and worth emphasizing? Are you trying to avoid being prosaic? If so, use came to know. Compare:
I flew to Bangladesh to see my cousin. After landing, I went to a restaurant to meet her and her husband. Upon arrival, I learned that she was not in town. She had to make a business trip and would return the following week.
Tracking the billionaire's wife across Europe was no easy task, but I finally found out she was in Madrid, so I double timed it over there. Upon arrival, I came to know that she was not in town. I asked around at the likely clubs and bribed clerks at the upscale hotels, but if anyone had seen her they weren't talking.
The difference is in the metaphor within the idiom. Different metaphors create different contexts which create different usages.
End to end conveys a linear sense; a line or length of some sort, and an end to end solution covers the complete range. In software, this phrase would mean a solution that covers each piece involved, from the client interface to the data storage and everything in between. End to end testing is a very common example of this usage in the industry. This idiom has a common and generally well understood meaning.
360 degree suggests a circle, and such a solution would cover every possible angle. This would likely be used to suggest that the software works on every platform: desktop, server, phone, tablet, etc. This is because software is often spoken of as facing a particular platform or audience when supported (e.g. mobile facing, web facing). Alternatively, this could be taken to mean that the software provide any and all desired functions within its domain; users don't have use anything else to do what they need. This term is much more nebulous than end to end and is more likely to be viewed as marketing fluff.
If you have an end to end solution then you've got every necessary step in the pipeline or process covered; nothing is missing or needs to be supplied by a third party. If you have a 360 degree solution, then the solution works in all applicable environments; it covers all the angles and users can access their data from any entry point.
Is there anything like 180-degree solution? Does it make sense in English? Is it an end-to-end solution?
No, this is not a common term (I've never heard it before), and it does not mean the same as end to end. You could use 180 degree solution sarcastically to imply that a proposed 360 degree solution only did things in a half-assed fashion, because 180 degree means that only half of things are covered.
Best Answer
is grammatically correct
that is until there was no more movie left.
Very is used to emphasize the closeness to the end-of-the-end, as opposed to the-beginning-of-the-end.
For example, a rope has an exact end, however it can be referred to as