Do the needful is Indian English, which has been covered on ELU.
If you're only interacting with other speakers of Indian English then feel free to use it, but avoid it in any other contexts (most Americans and Brits will think it's quaint/uneducated).
In general, the "standard" form is do what[ever] is necessary, but in OP's specific context most likely nothing like that would be used anyway. If you've just asked for an email address, it goes without saying that you want the other person to do whatever is necessary to give you that information.
I may be wrong, but I have the impression that for many Indian English speakers, "Please do the needful" carries a subtext of "This problem is too complex for me to understand or resolve myself, but I have complete faith that you will be able to deal with it, because you are very skilled in such matters"
As I said, Brits and Americans wouldn't normally use any equivalent for such a trivial problem as finding someone's email address. But if the request was for something more challenging (and crucially, if it was from a manager to a more junior worker), "Do what[ever] [you think] is necessary [to solve this problem]" might be perfectly normal. The implication there is that the manager is authorising the junior to do things he might otherwise not be "permitted" to do (in effect, the junior is being temporarily "promoted" for the duration of the problem-solving).
In that context, it should be clear that (to Americans or Brits, at least) any such phrase would probably be considered offensive/cheeky if addressed to an equal in the workplace (if the person asking isn't senior enough to confer temporary authority on you, they shouldn't be speaking to you that way).
Though the complex preposition of off of is widely used, one may argue that it's redundant.
Here is the Oxford Dictionaries' reference:
Off of is often used in place of the preposition off in contexts such as she picked it up off of the floor (compared with she picked it up off the floor ). Although off of is recorded from the 16th century (it was used by Shakespeare) and is logically parallel to the standard out of, it is regarded as incorrect in standard modern English.
Now, about the point
someone got a point - someone got an idea to think upon
Best Answer
Make way sounds archaic, I wouldn't expect it in ordinary speech, only in historical/pseudohistorical contexts or in regard to royalty (in case it matters, I speak American English). The rest of these are pretty much synonymous, if differing in politeness. These are pretty polite:
While there are somewhat rude, especially without a please at the end:
I use excuse me most often out of these, when passing by a person or through a crowd of people, sometimes coupled with a sorry for inconveniencing them (however slightly).
You could add please to the end of any of these to raise the politeness a bit. Adding a thanks after someone moves for you would be appropriate, too. Excuse me can mean many things, but in this context, it's usually clear.