Phrase Meaning – Smoke with Good Manners

idiomatic-languagephrase-choicephrase-meaning

In Tokyo, I saw this sign next to the smoking area.

A sign with an English language translation included

It says

Please smoke with good manners in the area surrounded by planters.

The part "with good manners" sounds a bit weird to me. Is it just me, or is it not idiomatic?

One can have/teach/forget manners

He dressed well and had impeccable manners.

They taught him his manners.

I'm sorry, I was forgetting my manners.

but "with manners" seems a bit off, doesn't it? How would you say it?

Best Answer

While you can do things with good manners, it is rare to direct someone to do so in imperatives. Unless addressing children, it is not required to remind people to be polite— a person with good upbringing has good manners out of habit; an poorly raised person cannot tell the difference, anyway.

This may reflect a difference of cultural perception, but I think more likely that it is simply a poor translation from Japanese. A search on "smoke with good manners" mostly returns results from Japan. Considerate would be the more idiomatic adjective to use to remind people to think of others, so a similar campaign in an English-speaking city might be please be a considerate smoker or please be considerate when smoking, phrasings which are common in such signs.

"Be considerate" sign "Please be considerate of our neighbors" sign

When speaking generally of politeness, consideration, and other positive social behavior, good manners are something you have, not something you do (as with one's habits or one's nature). Someone with good manners may be said to be well-mannered, and someone without good manners is ill-mannered; it is more usually expressed that someone has good manners, than that they do something with good manners.

Related Topic