Learn English – Push Somebody To Do/Into Doing

grammarmeaningusage

I have a question about the usage of the patterns "push somebody to do something" and "push somebody into doing something":

  1. Police pushed him to give a confession.
  2. Police pushed him into giving a confession.

Do sentences 1 & 2 have different meanings? I a feeling (probably wrong) that sentence 1 describes the attempt and allows for the possibility that the person did not give a confession; and that sentence 2 means he did give a confession.

Best Answer

Police pushed him to give a confession. Police pushed him into giving a confession.

The first sentence doesn't really feel like natural English, but I guess if you pressed me for an answer, I'd say that the sentences are syntactically the same.

To me the proper idiom is to "push (someone) into (doing something)" since "push to" is not a phrase commonly used for people. What I mean is, I can "push my car to the gas station" but I don't usually "push my friend to the pub". I can carry him to the pub, or walk him to the pub, or force him to the pub, or even drag him to the pub, but not push.

Don't ask me why. Idioms don't always make sense. Also "push to" might be fine in other English-speaking regions than Southern California.

Related Topic