Learn English – Rest Peacefully Vs. Rest in Peace

idiomsword-choiceword-usage

RIP is a common condolence uttered when someone has died. Nevertheless, I, though unwillingly, advised a mischievous kid who was trying to get into the room where a tired elderly man was in (resting peacefully?). I said:

Hey, don't make noise and go in that room. Let him rest peacefully!

Note: I was not pretty sure whether the man was sleeping but it was confirmed that he went in that room to take rest. That's why I didn't use let him sleep peacefully.

After uttering that sentence, I was shocked for a while. And there comes the question –

May we use 'rest peacefully' if want to mean 'let someone alive rest in ataraxis!'? What's the outcome of Rest peacefully Vs. Rest in peace?

Searching dictionaries or the internet for "rest in peace" gives results of condolence and nothing else.

Best Answer

Sure, we can say that.

Stop making so much noise out there! I'm trying to take a nap. Let me rest in peace.

Of course, rest in peace is an idiom often applied to the deceased, so such a request may be met with a few giggles. However, there's nothing grammatically or semantically wrong with that request, and its meaning seems clear from the context.

As to how to avoid conjuring up the dead (pun intended), a common idiom is do not disturb, which is how many hotels opt to word it.

enter image description here

So, one alternative might be:

Stop making so much noise out there! I'm trying to take a nap – please don't disturb me.

Or, the peacefully part can simply be inferred from context:

Stop making so much noise out there! I'm trying to take a nap. Please stay quiet, so I can rest.

After all, how else would we want to rest?

Related Topic