There are a few words for this...
I think the one that best fits your description is "yes-man":
a person (especially a man) who agrees with everything that someone says : a person who supports the opinions or ideas of someone else in order to earn that person's approval
The first one to come to mind was "toady", which has the added benefit of being a noun and a verb:
Noun: a person who flatters and ingratiates himself or herself in a servile way; sycophant
Verb: to fawn on and flatter (someone)
Sycophant is also a good word:
a person who seeks favor by flattering people of wealth or influence; parasite; toady
There are a bunch of other options, though, including "flunky":
![List of synonyms from thesaurus.com for "toady"](https://i.stack.imgur.com/71TBG.png)
Yes, a common word for that is revealing as in revealing clothes. The idea here is that it reveals more about a woman than it should be. Another good one and equally common is skimpy as in skimpy skirt. So, you could say:
The clothes worn by western women could be considered too revealing in Muslim countries.
As for the adjective to describe a woman who wears revealing clothes, I don't think there is a special term for that in English that's common enough that you'll ever hear it used, but the closest thing that I can think of would be floozy. floozy is basically a slur for a woman who looks like a prostitute.
PS: people have been giving a lot of feedback in the comments section. Some of them aren't fond of the idea that what has been offered so far has mostly been vulgar slang. If you're looking for a term that's non-derogatory and neutral in language, immodest woman or immodestly dressed woman could be your best bet. This adjective was suggested by Nigel Touch (in the comments section).
Considering the new information you provided us with, all I can say is that what we are really dealing with here is terminology specific to a particular field in a foreign language. The typical way to go about this is to use the word as it appears in the original language but in its transliterated form with a remark about its meaning when the word is first introduced to the audience. This is commonly done for words that don't have equivalents in the English language. That's actually one way new vocabulary is created. There are many examples of Arabic words in English that have entered the language for the exact same reason—they have no English counterparts. Among them are terms like dunya, iman, fatwat, tawhid and many more others. Simply put, when speaking in the context of Islam, those are the words you would be using instead of analogous English ones that might be similar in meaning but don't quite capture the idea accurately.
Best Answer
These answers are all focusing on particular words without answering the OP's question about grammar. To address that, you could write
Notes: