Learn English – The difference between “Rear” and “Raise”

word-difference

Here is a sentence from a CPE course book (The Erica James Collection (ebook): 5 Great Novels):

The trouble was that Jessica had been brought up by a strong, clear-minded and independent woman, and __________ with the expectation that she would be the same.

a) raised b) grown c) produced d) reared

My friend from the US said that he would choose "A" because it's more common, but it's an explanation I'm not satisfied with.

Having searched for a while, I found the same question asked but of no avail.
Here it is :

http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?t=17872

Maybe the answer is obvious but I don't get it.I see only some excerpts from different dictionaries where is said that they USED TO BE different but now are completely interchangeable. I did the same as the author of the topic, answered "D", but the correct answer is "A". Maybe somebody can come up with something ,although there is no difference between "A" and "D" at all.
Moreover if it is an old British course book and people tended to NOT use "raise" (which is the American version of "bring up") as a synonym for "bring up" back then, why "A" is supposed to be the correct alternative?

Best Answer

I agree with Robert Wells that language is not static, but always changing. However, I would disagree with both the answers by Robert Wells and by LawrenceC that "raised" should be preferred to "reared" in describing the process of bringing up, educating, and socializing human children. I particularly disagree with the comment by Lambie that "reared" is "positively Victorian". I aslo disagree with LawrenceC that "rear" implies any greater notion of duty than "raise" does.

While I have rarely heard people say 'I was reared in {place}", I have often heard people say "I reared my children by {method}". Moreover, I have often read accounts of "child rearing" and discussions of the best methods for "child rearing", rather more often I think, than of "child raising".

I would say that "rear" emphasizes the active efforts of parents or guardians to instruct and socialize children more than "raise" does, but aside from this nuance their meanings are the same, and either may be used. "Rear" is perhaps a bit more formal in US usage. I think it is more common and not particularly formal in UK usage.

Both are derived from an Old English word meaning "to lift up" ("rĒ£ran" to raise; cognate with Gothic -"raisjan", Old Norse "reisa"), and their denotations are certainly exactly the same.

As for dictionary cites for "rear" as a verb:

  • Oxford learner's gives "to care for young children or animals until they are fully grown" as sense 1, and lists "raise" as a synonym.
  • Cambridge gives "to care for young children or animals until they are able to care for themselves".
  • Merriam-Webster gives "to bring to maturity or self-sufficiency usually through nurturing care" as sense 3 a (2)
  • Dictionary.com gives "to take care of and support up to maturity" as sense 1 (when used with an object).
  • vocabulary.com gives "bring up".
  • Longman gives " to look after a person or animal until they are fully grown" as sense 1
  • Collins gives "If you rear children, you take care of them until they are old enough to take care of themselves." as sense 4.
  • Lexico gives "Bring up and care for (a child) until they are fully grown." as sense 1, and lists bring up, care for, look after, nurture, and parent as synonyms.

None of these give any usage note or any indication of obsolescence for this sense of "rear"

This google Ngram shows that "raise children" is more common than "rear children", but the crossover in frequency (in the google books corpus) was around 1940, a bit more recent than "Victorian" times, but longer ago than I would have guessed. however this alternate Ngram shows that "child rearing" has been more common in the same corpus than "child raising" since the 1920s, and far more common since the 1960s.