Learn English – Use of articles with the parties of a contract

articlesindefinite-articlelegalese

Translating a public-offer contract, that is, a contract wherein the first party, usually a company, offers the second party, any interested person, to conclude it under the conditions specified therein, I used "a" writing about the second party because it seems to be "one of many". For example:

CompanyName LLC complies with laws during providing the services for a client.

because it provides the services not for the one specific client but for every of them, and also not "the services for the clients" because it doesn't provide them simultaneously to all the clients since those don't use the services suchwise (all together).

But in several provisions, it becomes necessary to indicate that some action is regarded to be taken by the specific user, for example:

The contract becomes concluded between a client and CompanyName
LLC right after completing the registration process by the client.

So, writing about the second party, should I better always use "the client" meaning "You", or it's all right with "a"?

Best Answer

It is typical in American legal documents to define and name the parties and thereafter to refer to them by their names without articles.

Thus:

CompanyName LLC complies with laws during providing the services for a client.

would most likely say:

Provider shall comply with all applicable law during the provision of services to Client.

The contract becomes concluded between a client and CompanyName LLC right after completing the registration process by the client.

This agreement between Client and Provider shall come into effect when Client has completed the registration process, assenting to all terms of this agreement.

Related Topic