When talking about a national sports term, rather than a country, it's not unusual (in British English, at least), to use the plural. This is because a team is regarded as a group of people, whereas a country is not (companies also tend to use the plural; see also here).
So:
India have 11 players on the pitch.
suggests that we're talking about an Indian sports team.
Compare:
India has a population of 1.2 billion.
which implies we're talking about the country.
There are different uses of the noun "reason" here.
B,C,D) For these it is a countable noun.
I have reasons for doing this.
Note the use of the plural. This looks very similar to (A) but is using "reason" as a countable noun.
0) Another use of "reason" is an uncountable noun.
There is reason in madness.
A) Example (A) is a phrase "to have reason". Here "reason" means that what you do is reasonable, you could justify it. It is from the uncountable noun. So what you do can be justified.
I have reason to believe you.
I have good reason to do this.
Or you could justify the actions of someone else.
He has reason to do that.
Sometimes, you can justify your expectation of something even if it is not true or provably true,
He has reason to know.
Best Answer
As your link says, "to cause to be" is a definition of the word "make". As such, the phrase and the word can be fairly interchangeable when used that way.
"The jalapenos caused my salsa to be too spicy." "The jalapenos made my salsa too spicy."
"Chlorine makes my hair dry." "Chlorine causes my hair to be (or to become) dry."
I can't think of a circumstance where "to cause to be" would be preferable to "make", but it's correct as long as you're consistent with tenses. Make is simpler.