I am translating from Russian to English, and came across the phrase "На краю долины на вершине лысого холма стоит […]" – trying to describe a hill at the edge of a valley. I've never come across "bald hill" anywhere in English. To me, it could be read literally like a hill that has no hair on it, but it could also be quickly parsed to mean a hill that is empty and clear of trees. Would most English readers understand this meaning, or would they laugh at the phrase?
Can you say “bald hill” to mean a hill that has no trees on it?
adjectivesmeaningrussiantranslation
Best Answer
Bald means
so metaphorically, it would describe the hill as having no vegetation, not even grass. A hill of solid earth, or a hill after a huge fire that burnt everything. Maybe @Greybeard's suggestion of covered by sheets of rock is plausible, too, though I haven't thought of it when I first read the expression.
As I said in a comment, treeless is more accurate, but does not seem to correspond to the poetic tone I feel in the Russian sentence.
I would go for bare which means:
Bare is used even technically to describe treeless hills. There is a book called
Here is a somewhat poetic use of the expression bare hills:
ADDITION: Thanks to @Kate Bunting's interesting comment, here is an insight in the matter:
I agree that bald is closer to barren, whereas bare has a certain vagueness that is welcome in this context.