In some Latin alphabet Polybius squares, the I and J are merged into one letter. Normally, this doesn't really create any problems, as I and J are a vowel and a consonant, so there wouldn't really be a case where they could easily be swapped. The only one I can think of is ion and jon. Are there any more?
Learn English – Are there any ambiguities created by merging I and J into one letter
ambiguityorthography
Best Answer
Oh please. We've already been there, before j was invented and English worked just fine then too:
However, there were some (now obsolete) rules to distinguish between vowel and consonant forms. Bullokar explains:
Translation:
Even without knowing that rule, I can read "pre-j" books easily, simply because I am a native speaker. Most of the time, it's obvious it's really a j, for example subiect.
Even so, there are plenty of words that are spelled the same way in English already (some of which are also homophones). For example, it's always quite obvious if Turkey is the country, or a bird (and its meat). It's all about context.
On the other hand, English has grown used to having a separate j and i. These newer parts of the language will be the root of any problems.
For example, this change would drastically affect shorthand writing.
Also, some words with double (or more) i/j will be practically impossible to parse:
This type of change would only cause a few words to have the same spelling, and typically this would not be a problem (again, context). Actually, sometimes this would consolidate different, synonymous spellings (alleluja vs. alleluia, Maia vs. Maja).
I found some words that would now overlap.
(Method: I got a list of words from
/usr/share/dict/words
containing j. I replaced the j's with i's and removed all the words that had the red spellcheck line. I ignored pairs of alternative spellings, and pairs where one or more word was always a name, not in English, or obscure slang.)I found these words:
Of these words, the only ones that are likely to be confused are field/fjeld, hajj/haji, and maiolica/majolica. Which is nothing.
How did they make it work before?
Yes, g was often used where i would have been ambiguous. You can still see this in words: for example, edge instead of edie.
Additionally, particualarly with words of Spanish origin, it would be appropriate to use h, as in the a variant spelling of marijuana: marihuana.
*A note about names
Everyone with a name from before a change in orthography would keep the original spelling. (The DMV is already too crowded; now imagine all the Johns need to get their driver's licence changed all at once.)
You can see this in other languages, too. On German.SE, äüö explains:
What you would find is that people will start naming their babies differently, adapting to the new English orthography.