Learn English – “cut the corner” and “cut corners”

differences

I am not a native English speaker.
I would like to know the difference of followings, if any

  1. cut the corner
  2. cut corners

I searched the meaning of the two (in English-Japanese online dictionary).

  1. cut the corner: to take shortcuts
  2. cut corners: to take an easy way / goof off

They are not interchangeable. Is it correct?
Or, do you use them interchangeably?

In Merriam-Webster, I found

  • cut corners: to perform some action in the quickest, easiest, or cheapest way

Best Answer

we never say "cut the corners".

it's very subtle. I just asked some friends. one says "don't cut that corner" is ok - but only if "that corner" is well-defined. however the concensus is that "cut corners" is standard.