I’m a native German speaker looking for the correct term for a condition
when people are restricted from leaving their homes (German:
Ausgangssperre). For example, in the case of a virus outbreak.
I’d have picked the term curfew (and my favorite online dictionary agrees
with me). But I got told by a native English speaker that she’d expect that to be only a night-time thing.
A suggested term from her was confinement — but that sounds prison-ish to me.
What are the correct English terms for German Ausgangssperre?
Extra information which might be helpful for people who are not native German speakers
Ausgangssperre in German:
- Implies compulsion.
- Does not imply a reason; it could be military, civil unrest, dangerous animals, disease, weather, and so on.
- Does not imply a certain time of the day.
- Has a negative vibe to it.
Best Answer
In English,
Curfew refers to a time imposed by the authorities where you can’t be on the streets after a certain time at night. You can travel all you want during the day but you can’t be outside at night after curfew, a given time starting in the evening. Presumably curfew lasts until daybreak. If you’re over at a friends place, you’ll have to stay there, you can't go out until morning. I suppose a curfew could be for anytime of the day, but the first thought is that it is for nighttime. The rule is imposed for as long as the authorities say, while you're still under occupation or you're still a teenager.
If you break curfew, you may be arrested. Curfew has the negative connotation of oppression and being punitive.
Quarantine refers to the condition of being kept in a single place while you’re sick or infectious. Quarantine may be at a hospital, medical facility, or at one’s own home. You can’t leave, all day every day, until the doctor says so, which could be for days or weeks.
Leaving quarantine is not nominally a civil offense, but it is a medical hazard. Quarantine has the negative connotation of being sick and communicable. It's not a punitive measure (you didn't do any thing to deserve it, it's not a punishment).
Shelter in place is a recent phrasing (to me at least) used by authorities as a recommendation (maybe it is just a euphemism for an order?) to stay at home.
'Shelter in place' has only the slightest negative connotation in that something bad must be going on to need it, but there's no panic involved because you're just waiting.
Quarantine and curfew are nearby but would never be confused in English. Quarantine is for sickness and is continuous, curfew is for police control and is (usually) just for nighttime.
What I’ve found as translation for Ausgangssperre on Leo was curfew, but it seems like you can use the German word for other things like quarantine, though the translation of quarantine they give to German is the transparent Quarantäne.