Translating the names of characters when the names have obvious meaning is fraught with trouble. As a particular example I would point toward the characters in the Asterix comics, whose original names in French are invariably French words and phrases, e.g., the dog Idéfix.
Famously the English translators threw out any attempt to translate the meaning of the names in favour of the spirit: to wit, being witty and hopefully groan-worthy. Few of the characters have the same meaning to their name; instead the translators (Bell and Hockridge) stuck to the rule of "Word or phrase meaningful in the readers' language which ends with the sound -ix".
(...Idéfix being the primary exception. Their translation Dogmatix not only kept the meaning it added the word "dog" to boot. But this is such a rare occurrence that that particular coup is spoken about with awe).
On the general principle of "Good enough for Asterix is good enough for me", I'd aim for euphony over exactness, say Checker Bunny, or if you want a pun, Checkear Bunny.
The [finite form of to be] + present participle is used not only to denote continuous states or progressive actions but also informally, I submit, the ingressive or inceptive aspect, i.e., that an action or state has begun. Neither statal nor copulative/pseudo-copulative verbs are always exempted, especially in informal speech. There are other uses which have nothing to do with aspect but are used as intensifiers and polite hedges.
Some forty minutes into an hour baking time for fresh bread, the Malliard reaction is doing its magic:
That bread is smelling good.
I am not suggesting that the bread is in a continuous state of smelling good, but that the bread has begun to smell good (ingressive aspect) and it's time to get the butter out of the fridge, because I'm fixing to have a big slice of homemade bread (prospective aspect, but only for some speakers of Southern American English).
In a more formal register, I would say:
The bread is beginning to smell good and I'm about to have a slice of homemade bread.
Think of any food that looks unappetizing before cooking — steaks on the grill, a stew simmering for hours, dried beans — and wait for The Moment.
By like token, I could be mixing the hot and cold water to get just the right temperature for a bath or shower:
The water is feeling nice and warm now.
The water has begun to feel nice and warm now.
This apparently meme-worthy citation describes an emergent feeling of loneliness or contingency upon contemplating the vastness of the universe (ingressive aspect) using the meaning of seem as "seem to feel" and in the continuous form, accentuating a moment of intense emotion right now. It invites the reader to identify with the author in a way which to her apparently wouldn't be as rhetorically powerful as simply saying the universe seems huge. The universe, of course, has been huge since the Big Bang and it always is, but in this moment, she has begun to feel it.
At work he's a total jerk.
He is being a total jerk [today at work].
This usage is best solved by acknowledging a lexical difference: in the present tense one is making a judgment about his personality; in the continuous, instances of behavior, in this case, today.
Permanet states or non-animates without agency can never be used with the continuous:
*She is being Australian. (nationality, not in some odd scenario behavior)
*He is being short.
*My shirt is being green.
You are looking pale today.
You are looking fabulous today.
While the first sentence could be parsed as ingressive, this usage seems more like a polite hedge, while the second is best viewed as an intensifier which, like the meme, suggests a heightened level of personal involvement.
Best Answer
I would say fed up covers it partially.
As an example:
Also, you can say: