When telling a story, it's near essential at some point to state what you said or felt. The younger generation uses phrases "I was like…", OR the similar "I was all…", to express a past state or action.
I have tried to eradicate this phrase from my vocabulary because it sounds so rough, but it's so versatile!
"Yesterday, I saw an old friend at the airport. I was all, 'Whoa! What up!'"
"Yesterday, I saw an old friend at the airport. I was so surprised! I felt compelled to go over and say 'hello'!"
Sure, the latter phrase has the same technical meaning, but it doesn't have the same emotional punch. This question is looking for a replacement for the phrase, but I'm not sure such an equivalent really exists.
The phrase reminds me of "J'étais" in French, as in "J'étais très surpris", which seems to work less specifically than the English "I was". This verb usage in French heavily suggests the past progressive, where in English it seems to point to your current state for contrast. "I was happy" in English means "I'm not happy NOW" more than it means "I felt happy at some time in the past; I have stated nothing definitive about my current emotional state".
How old is the use of the phrase "I was like"? Is there a reason or advantage to expressing oneself this way? My working theory:
- Certain syllable blocks are easier to say; we prefer short, unique words to long words
- As language becomes more contextual and terse over time, verbs are one of the first things on the chopping block, as they are easier to imply based on other information
- "like" == "um" == "you know…" == filler while brain processes
I'd be interested in early appearances of this phrase in text. Possibly difficult since it's primarily a spoken phrase, but maybe dialogue in mid-20th century books?
Best Answer
'I was like,' stage 1
There are actually two distinct stages of development in the "I was like" locution. The earliest instances of the phrase in a Google Books search are from the late 1960s and early 1970s, and like serves essentially as a fill word or floor holder for the speaker. For example, from an article on Stan Getz in Down Beat magazine (1966):
And from an interview with an unidentified ex-soldier Roger Williams, The New Exiles: American War Resisters in Canada (1971):
This form of the usage goes so far back that it threatens to intersect with the even earlier beatnik use of like from the 1950s—"like, wow," for example.
'I was like,' stage 2
The second stage in "I was like" usage involves using "was like" as a replacement for a verb such as "said" or "responded" or "asked" or "thought." In Elephind newspaper database search results and Google Books search results, this usage emerges in the 1980s. One early example is from Christopher Nicholas, "Lesbian Life Normal for Students," in the [Washington, D.C.] American Eagle (January 22, 1982):
From "Leimkuhler No 'Chicken'," the [University Park, Pennsylvania] Daily Collegian (March 15, 1982):
From "Best-Selling Soul Band?" in the Indianapolis [Indiana] Recorder (February 26, 1983):
From John Shanley, Danny and the Deep Blue Sea: An Apache Dance (1984):
From Peter Blautner, "Hard-Core Kids," in New York Magazine (May 26, 1986):
From Marie Ferrey, "Pat Mead: A Voice from the Pipeline," in U.S. Black Engineer (Fall 1990):
And from an interview with J Mascis in Spin magazine (February 1993):
A crossover form appears in what appears to be an interview with Horace Silver, in Jazz Times, volume 24 (1994) [combined snippets, quotation not shown in viewing window]:
In this instance like may be serving as fill word, or it may be on the verge of rendering the following word (saying) unnecessary in the new speech pattern.
Conclusion
The first stage of "I was, like," usage seems to have arisen in the late 1960s and early 1970s, and consisted of using like as a placeholder or space filler in much the same way that y'know often is. The second stage of "I was like," where "was like" replaces an indeterminate simple past-tense verb (such as said or thought) appears in Elephind and Google Books search results as early as January 1982, but became truly widespread only in the early 1990s.
I didn't search for instances of "I was all"—although one popped up in the 1993 J Macis Spin interview, anyway—but in my memory, at least, it arose fairly close on the heels of the second stage of "I was like" usage. Where that usage first arose is unclear; still, I find it interesting that two of the earliest instances reported in Google Books search results (and cited above)—the ones from from 1986 and 1990—are from New York City. And the earliest match of all—from 1984—occurs in a play set in the Bronx (a borough of New York City). It is at least possible, then, that the stage 2 "I was all" usage arose in New York City, rather than in, say, Southern California—despite the fact that many people associate the speech pattern with Valley Girl talk or related SoCal syntax.