Learn English – How to call..? vs. What do you call…

adverbscontemporary-englishexpressionsgrammar

It seems an open-and-shut case, the correct version for asking the word of something in English is

What do you call…?

And yet the sheer number of second-language speakers of English who ask daily, the following

How do you call…?

is extraordinary and cannot be ignored easily. Romance languages such as French, Spanish, Portuguese and Italian use the adverb how in “What do you call this?”

Comment appelle-t-on cela ? (French)
¿Cómo se llama esto? (Spanish)
Como se chama isso? (Portuguese)
Come si chiama questo? (Italian)

And apparently, Russian speakers make the same mistake too.
However, if the verb call is replaced with a different verb, i.e. say, the request "What do you say this?" becomes extremely unidiomatic; the determiner what must be replaced with how.

How do you say this?

That phrase has the following meaning: “In what way or manner do you say this word?”

The “how do you call…” construct is uttered even by proficient speakers of English. Would anyone have noticed the discordance in the following quotation if I hadn't emphasized that expression?

… actor was so obsessed with accurately portraying his character that he started losing sleep over it. “It’s a very – how do you call that? – sensorial condition. So I’m like, ‘I need to experience that, be in that zone when you’re constantly paranoid, where your senses work at 200 percent.’ You hear more intensely, you feel more intensely. And so, because I got so anxious I stopped sleeping, but not as a choice. And, all of a sudden, I started to have these symptoms,” he explains.

euronews.com (Mar 21, 2016)

Perhaps there is evidence to suggest that the construct “How do you call (something)” has begun entering the English lexicon, as demonstrated in a speech made in Hanover, Germany, by the current President of the USA, Barack Obama

“I truly believe you’ve shown us the leadership of steady hands,” Obama said, imitating the way she likes to hold her hands in public, with the fingers arranged in a sort of rhombus, or as the Germans call it, a Raute. “How do you call it?” Obama said with a smile. “The Merkel Raute?”

Time (April 26, 2016)

UPDATE 5 June 2016

Two more examples of just how common it is to hear and read the ‘ungrammatical’ construction by both non-native and native speakers.

  • Novak Djokovic confirmed he has become a vegetarian after already having adopted a gluten-free diet.
    "It's been almost a year. How do you call that? A pescatarian, a vegan with eating a little bit of fish here and there." May 27, 2016

and

I didn’t think my leaving US Vogue would be big news. I went – how do you call it – viral. That was funny. I just thought. ‘Oh good, maybe I’ll get a job now’.
Grace Coddington 21 May 2016

Not that long ago, I posted the following three links that clearly explained to a user on EL&U why the constructs “How do you call … ?” or “How would you name … ?” are ungrammatical.

1."How do we call (something) in English?"
2. What vs. How from Pearson and Longman's message board (also cited in an answer)
3. How to ask for the name of something?

The user remained unimpressed and totally unconvinced, while I asked permission to cite his words which he agreed to, I have preferred to keep him anonymous:

(2) For example, "Are you crazy about Jack?" – "How do you mean 'crazy'?'' – It would be way more logical to say that the speaker here is, in fact, inquiring the reazon why the interlocutor said "crazy", and to say that the speaker is "inquiring the way how his interlocutor means the word 'crazy'" would be quite a stretch. @_____

Interestingly, the British English corpus yielded no results for “How do you call…” but when I searched the American English corpus using Google Ngram the following graph appeared. Admittedly, the results support overwhelmingly the “What do you call..” but I never doubted that for one instance. I am however open-minded enough to ask myself "why" and "how" this slow shift has come about.

enter image description here

Questions

  1. What evidence is there that "How do you call …" is, or is not, a legitimate phrasal usage or expression in English?
  2. Could it be called a dialectal variant? Why is it considered non-standard?
  3. How do linguists define the "How do you call …" vs. "What do you call…" debate? Has any interest been shown in this lexical divergence between Romance languages and English?

Best Answer

We are confusing and conflating these forms here:

1. How do you say ... (in X)? This is asking for a word or phrase, perhaps specifying in language X.
Example: *How do you say you're welcome in Hebrew? How do you say sandals in Japanese?*
2. What do you call … (in X)? This is asking for a word or phrase for something you're pointing at or describing. It may expect an answer in English, or in another language.
Example: *What do you call a helicopter in Cantonese? What do you call the blue thing on top of that box? What do you call that color? What do you call that color in French?*
3. How do you call … ? This is asking for a procedure: how do you call a waitress, a cat, a taxi. The expected answer can't be Toots, Felix, Yellow Cab.
4. What's ... name? This is asking for a noun word or phrase in the same language.
Examples: What's your name? What's the name of the movie you saw? 5. How do you ...? This question can take lots of different predicates, and the answers will all include verbs.

All these forms are good, grammatical, idiomatic English when used this way. Any other uses of these forms would be non-idiomatic, non-standard, and maybe incomprehensible.

The difficulty arises when foreigners use their own grammar and thought patterns, but with English words. Lei come si chiama? in Italian, literally means how do you call yourself? and does not expect the answer “I use a cellphone”. In idiomatic English this is what's your name? The Italian is wired to use this form for forms 2 and 4 above, never using the word “name” in questions like those. In fact, if an Italian pointed to something and asked another Italian what that thing's name is, he would be thought facetious, expecting an answer like “It reminds me of Sally, so let's just call it Sally for now.”

This difficulty cuts both ways. If you ask a Spanish speaker for his name, using form 4 above, you would say “Cual es su nombre”. He would be within his rights to answer “My name is the unique label by which I am distinguished from others in the room”. You should ask como se llama, but you're not wired for that, it's not one of the forms on our list.

So now to answer the questions.

What evidence is there that "How do you call..." is, or is not, a legitimate phrasal usage or expression in English? How do you call is legitimate in English – see form 3 – but only in the use allowed in form 3. Otherwise you do two things: you risk not being understood within the flow of speech, and you cause a needless proliferation of forms when we have a good one present already. I know this is getting into the descriptive-prescriptive debate, which is a different can of worms, but we're there anyway just by discussing the question. Your Ngram is all the evidence needed for pointing out that this is ono-standard. As for legitimate, well, that's an opinion.

Could it be called a dialectal variant? Why is it considered non-standard? These are two questions. First, no, I know of no such dialectical variant. Second, I have already shown why it's non-standard above. And indeed your Ngram shows that it's non-standard. There's another thing about Ngrams: in a world in which educational standards are dropping, along with IQs pace the Flynn effect, more and more examples of poor English are going to show up. Just because a form is standard in language A doesn't mean that it should become standard in language B, and this becomes very obvious when A and B are from different families.

Your final question pair:
How (!) do linguists define the "How do you call..." vs. "What do you call..." debate? Has any interest been shown in this lexical divergence between Romance languages and English?
The ! is unnecessary – this is a perfectly valid use of form 5 above. AFAIK, This debate doesn't have a name of its own – it's not important enough to deserve one.
The divergence between Romance and English here is not primarily lexical, but structural. As such, it's of prime importance in language learning – as you can see by the mistakes of those who haven't paid attention. Unfortunately, most language teaching starts with vocabulary to the exclusion of structure, so they teach the como se llama usted : what's your name equivalence almost as a single lexical chunk on each side of the colon, making comprehension and analysis of the structures very difficult for the learner. It would be far better if they used this as an early opportunity to teach that learning a foreign language is not just – indeed not even – a matter of word lists.