Learn English – In poetry, what can I use to refer to someone without gender

contextgrammatical-genderpoetrypronounstranslation

I am translating a poem from Korean. The poet is deliberately avoiding a gender reference (or, deeming it unnecessary) by using a neutral impersonal pronoun. In Korean there are generally few inbuilt gender markers; you have to put them in deliberately. The poet here does not specify. The context seems to refer to a woman, because as far as I know he speaks of his wife, but judging from the language I thought he meant for this poem to appeal to anyone in any relationship – be that friendship, romantic, hetero or homo-sexual etc. There is also a contrast between the impersonal pronoun in the beginning and a switch to a personal pronoun in the end when he refers to his companion. I want to preserve that too.

So how can I refer to this person?
"They" is just aesthetically displeasing to me for some reason, and may even confuse someone into thinking the poet is actually referring to a plural number of people rather than one. I tried it, and I can see how it could make it confusing.
"He or she" is even worse, it sounds a document, and is very clumsy to fit into poetic structure.
I don't want to use 'you' because the poet is using an impersonal pronoun, and I'm sure he has a reason.
Is there any other way?

Here is a draft of my translation using 'they' as an interim. It is a beautiful poem.
The title is 'Flower'.

Before I called their name

They were but a gesture, no more.

Yet when I called their name

They came to me

And became my flower.

Now I call out

To anyone out there

Of colour, and scent akin to mine:

Please, call my name.

I want to be called,

By such a kindred spirit

And to come to them.

To become their flower.

We all of us want

To become something.

You to me, and I to you

Want to become

Just one meaning

To never be forgotten.

Best Answer

When writing original work, one solution is to use constructions like "my love", "my friend", or dropping the possessive with "the" or "that" (as in "before I called the name").

The problem with this is of course that as you are doing a translation you may not feel you have the latitude to introduce additional meaning.

I would probably use "they / them / their" and footnote it.

Related Topic