Learn English – Is kid-friendly an appropriate synonym of child-oriented

adjectivessynonyms

I am a German native speaker and I am currently working on a project. We called the project KARLI which is the short form of the German first name Karl. The english translation of Karl is Charles.

KARLI means Kindgerechtes Augmented Reality Lern Interface. We want to translate this to English. I came up with the idea to name it CHARLI (Child-Oriented Augmented Reality Learn Interface) but my team members convinced me that we should not change the project's name.

However, I also convinced them that we should at least find a translation for the long description. So one of my team members had the idea to translate it to Kidsfriendly Augmented Reality Learn Interface.

I was not quite sure, if kidsfriendly is an appropriate translation and I did some research on the internet. However, the results were not clear.

A few dictionaries and websites mention the word kid-friendly. However, I am still not sure if it is an appropriate word.

Best Answer

Just "Kids' Augmented Reality …" because what the original German phrase seems to imply is child-appropriate, not exactly child-friendly.

The -appropriate tag can be implied tacitly.

By the way, in English, I would think it should be "Learning Interface," not "Learn Interface."

Kids' Augmented Reality Learning Interface

Mileages may vary.

Related Topic