Learn English – Is “kip” Chinese in origin

british-englishetymologyloanwordsorigin-unknown

While looking up the history of kip, I realized that the information about its origins is rather scant. The noun and verb to kip in BrEng is often said when a person wishes to take a short sleep or a quick nap. It's a colloquial expression and sounds very post-war Britain to my ears. Surprisingly, Etymonline completely ignores the word, listing only kipper. Wiktionary on the other hand comes to the rescue:

1760–70, probably related to Danish kippe (“dive, hovel, cheap inn”) and Middle Low German kiffe (“hovel”). From the same distant
Germanic root as cove.

Noun kip (plural kips)
(informal, chiefly UK) A place to sleep; a rooming house; a bed.
(informal, chiefly UK) Sleep, snooze, nap, forty winks, doze. "I’m
just going for my afternoon kip." (informal, chiefly UK) A very
untidy house or room
. (informal, chiefly UK, dated) A brothel.

But thanks to a comment left by Janus Bahs Jacquet it seems the connection between kippe and kip is quite strained.

… but kippe (as a noun) is beyond vanishingly rare in Danish. It’s a
marginally common verb, meaning ‘tilt’ or ‘lop’ (or ‘dip’ as in
‘dipping the flag’), but according to the dictionary, the noun and the
verb are unrelated. The noun is allegedly the same as kipe ‘basket for
carrying grain’. Supposedly, the shift from ‘basket’ to ‘hovel’ was
helped along by Middle Low German kiffe ‘hut’, whence it was used in
compounds to refer specifically to a real dive or a brothel, which is
when English presumably borrowed (?) it. Quite a shaky etymology
overall, I’d say

So on my trek to find the truth, I came across the Chinese-English Dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy by Carstairs Douglas, printed in 1873, London. The language Amoy or otherwise known as Xiamenese, Xiamen or Hokkien dialect, I believe gives some insight as to how kip was loaned to the British English language to mean a short sleep or nap. It says

Kip [R. hasty; urgent; in extremity].
tioh-kip, in very great haste; not willing to wait a moment, as in some very urgent matter.
kip-kip, very swift, like the demon of thunder […] said also figuratively of anything to be done in great haste.
kip-sio, a small thin flat-bottomed earthen kettle for warming things quickly.

Could it be that Dutch sailors adopted this expression? I am blissfully unaware of Danish maritime history but I seem to remember reading somewhere that the Dutch traded with the Chinese, was it the 13th century or later? This in turn reminds me of the Italian explorer Marco Polo and his tales in China in The Travels of Marco Polo or, in Italian Il Milione ("The Million"). But in Italian the letter K is a foreign letter and I can think of no Italian words beginning with ch = /k/ which are remotely related to the meaning of haste, urgency or velocity.

  • Could kip therefore be a Chinese loanword in the Danish or English language?

  • If not, what is the origin of kip? Is the Dutch connection as tenuous as suggested by one user?

Best Answer

Could the BE slang term ‘kip’ meaning to sleep be a borrowing from Hokkien? I searched Hobson/Jobson and came up with this:

CHOP-CHOP . Pigeon-English (or -Chinese) for 'Make haste! look sharp!' This is supposed to be from the Cantonese, pron. kăp-kăp, of what is in the Mandarin dialect kip-kip. In the Northern dialects kwai-kwai, 'quick-quick' is more usual (Bishop Moule). [Mr. Skeat compares the Malay chepat-chepat, 'quick-quick.']

The characters here, as Janus suggested, are most likely 急急. Hobson-Jobson is clearly mistaken in referring to ‘kip-kip’ as Mandarin rather than Hokkien. This entry might be read as saying that ‘chop-chop’ and ‘kip-kip’ were competing forms donated by different Chinese dialects/languages. However, it’s not clear if the latter was ever used in English or not.

In any case, if English had already borrowed a version of this Chinese word to mean ‘quick’ with no semantic shift, why would it re-borrow the same word from a different dialect to mean ‘sleep’? It seems highly unlikely. Generally, to establish a relationship of borrowing we would want to have three things: (A) a phonetic link, (B) a semantic link and (C) a context (a time and place where the donor and recipient languages would have been in contact.)

With ‘kip’ we have A, it seems, but even that could be challenged. Initial ‘k’ represents an aspirated stop in both English and pinyin, but in other Chinese dialects it might well be pronounced without aspiration and thus sound more like an English ‘g’. And how did Cantonese ‘gap’ become English ‘chop’? Sound change in borrowed words can be idiosyncratic.

Concerning B, any semantic link between ‘quick’ and ‘sleep’ would be forced. Did Chinese people in a 19th century treaty port who wanted to take a nap after lunch ever say ‘kip-kip’ to signify ‘just a short one’ to English people, who then misinterpreted the word to mean sleep? It seems too tenuous to take seriously.

Finally C, the context. Where would the hypothetical encounter in B have taken place, and at what point in time? The history of Chinese-Western contact is of course very complex. We might be talking about the south China coast in the 19th century. The main treaty ports frequented by English traders, at least before the country was ‘opened up’ after the 1840 Opium War, were Canton and Hong Kong. Since these are located in a Cantonese-speaking area, it’s probably safe to take Cantonese as the default donor language for loans into British English. However, other points of contact like Singapore would have had a different mix of dialect groups – generally for Southeast Asia the Hokkien communities were larger and more numerous than Cantonese ones, so the contact language might have been Hokkien. And so on.

The formal title of Hobson/Jobson is ‘Glossary of Anglo-Indian Words and Phrases…’, but it actually covers ‘Oriental terms’ more broadly, not just South Asian ones. More about this dictionary here:

Hobson-Jobson definitively

TL/DR: No, ‘kip’ wasn’t borrowed from Chinese.