Literal translation, direct translation, or word-for-word translation
is the rendering of text from one language to another one word at a
time (Latin: "verbum pro verbo") with or without conveying the sense
of the original whole.
In translation studies, "literal translation" denotes technical
translation of scientific, technical, technological or legal texts.[1]
In translation theory, another term for "literal translation" is
"metaphrase"; and for phrasal ("sense") translation — "paraphrase."
When considered a bad practice of conveying word by word (lexeme to
lexeme, or morpheme to lexeme) translation of non-technical type
"literal translation" has the meaning of mistranslating idioms,[2] for
example, or in the context of translating an analytic language to a
synthetic language, it renders even the grammar unintelligible.
The concept of literal translation may be viewed as an oxymoron
(contradiction in terms), given that literal denotes something
existing without interpretation, whereas a translation, by its very
nature, is an interpretation (an interpretation of the meaning of
words from one language into another).
Best Answer
Try this:
This write-up traces the saying’s history back to long ago, noting that Seneca once wrote in “On Despising Death” (Letter XXIV):
And the online thesaurus seems to think that “match in the powder barrel” is a synonym for “the straw that broke the camel’s back”.