Billare's comment on the question provides most of the answer. To go a bit further, "blind" is indeed a intensifier and can be used to modify "faith" in this way.
However, we can also posit degrees of faith. A "reasoned faith" would be belief with some measure of logical or evidential support.
"Blind faith" would be faith with no reason, and conceivably faith in spite of evidence to the contrary. The term normally arises in reference to the latter type, and is slightly pejorative.
While position and post can often be used interchangeably in reference to employment or occupation, I believe
- Post more strongly connotes an assigned station, especially a specific geographic place and often for a temporary or rotating assignment.
- Position on the other hand more strongly connotes a rank or class.
In my experience, if you ask an executive for her post, she may say "the Lisbon office," whereas if you ask for her "position," she's more likely to say "Vice President for Ibero-European Operations" or some such.
Both position and post can trace their roots back to the Latin verb pono, ponere, meaning to put or to situate something, but the latter, according to Merriam-Webster, came via Middle French and Old Italian having acquired the meaning of a relay station along the way. This sense of post is of course carried through in its courier-related meanings, i.e. we send mail through the post (NAmE) or send a post through the mail (BrE).
The U.S. Army refers generically to its installations as "posts," and a soldier is "posted" to a particular assignment as well as given a particular "post" when on duty. In the same way we can speak of journalists or diplomats being sent to a "post" like the Tehran bureau or the Shanghai consulate or of waitresses or warehouse workers being sent to a "post" like tables 20-24 or delivery dock C. In both cases, we are speaking of a temporary assignment to a particular station.
So in your example, I would think either of
[He] applied for the position of head of human resources at [a big company].
[He] applied for the post of head of human resources at [a big company].
to be fine, the former preferred if "head of human resources" is a permanent role, the latter if it's a waystation for those on their way up or down the corporate ladder.
Best Answer
In your examples, they are freely interchangeable without conveying different degrees of expectation (cf. apt definition 2 and likely definition 1 - both below). The main difference is that apt's more popular definition (def. 1 prone) influences the connotation toward conveying a sense of inherent history and habit1, while likely isn't as strong in connoting past experience, stressing mere present probability.
So "my dog is apt to run away if I don't close the gate" tends toward "my dog runs away most of the time when I leave the gate open", while "my dog is likely to run away [...]" sounds more like "dogs run away when they can, so my dog probably will". Note that this is a nuance, not a definite demarcation, so you can still use either in the exact same situation.
Dictionary.com entry for apt:
Dictionary.com entry for likely:
I know you didn't ask for this part, but it hadn't struck me before that apt and likely have several definitions that are also quite similar to each other. And it does address the title!
Apt def. 3 is comparable to likely def. 4 (roughly promising), and mostly interchangeable, though less so than apt 2 and likely 1. Apt 3 is closer to talented (good at a specific objective, e.g. an apt learner, not usually a likely learner), where likely 4 is more generally positive (a likely young man, not usually an apt young man unless it's referring to his proficiency in a certain endeavor).
Apt 4 is comparable to likely 3 (roughly suitable), though they aren't quite interchangeable. Apt 4 is usually used for an action (an apt apology, but an apt location works too), where likely does not refer to an action (not a likely apology, but a likely location is fine). And where they overlap, there is a distinct difference. Likely 1 heavily influences likely 3 so that it connotes a favorable level of probability that the subject will suit (hence "apparently" suitable), where apt cuts to the chase and simply calls the subject suitable.
Note too that though I mentioned apt 1 earlier, it is not accurately replaced with likely, though as Jim notes in a comment, when something is prone to happen, its likelihood is increased.
Lastly, likely 2 is not semantically correlated with apt at all.
1: I found several discussions on these words by googling apt vs. likely, and I really liked the way grammar.com described apt: "The word apt typically suggests that the subject of the sentence has a natural tendency to enhance the probability of the outcome..."