The expression "a kick in the ass" (or, more mildly, "a kick in the pants") is sometimes used to refer to jumpstarting an individual, or getting a situation back on the right track, as in:
"Our son needs to get a job!"
"Yes, he needs a good kick in the pants."
It stands to reason, then, that "boot" can be substituted for "kick," since that's the net result, when the one doing the kicking happens to be wearing boots.
He himself felt sorry for the people who were in horrible pain, but some need the good boot in the ass. (J.E. Jackson, Camp Pain: Talking With Chronic Pain Patients, 1999).
If you want, check out this Ngram. You can see that all these phrases are used, but kick in the pants seems to be most common.
Your example usage:
Does Google need a strong engineer to put a boot in the ass to develop the next XXX ...
reads a little awkward, since it's usually an outsider, or one with some authority, doing the kicking, and it's hard to tell whose butt is going to be kicked in that sentence. (Google's?) If the "strong engineer" is in charge of a group of engineers who are developing XXX, then the expression might work, but I'd probably write more like this:
Google needs a strong engineer to put a boot in the ass of the team developing the next XXX ...
All genuine historical work is philosophy, unless it is mere ant-industry.
In the quoted sentence, ant-industry is a figurative reference to the work of ants. That point seems clear, but the meaning beyond that point is murky. I give two different interpretations of the sentence in the following paragraphs.
With the antecedent of it taken as genuine historical work, the sentence says that genuine historical work (which presumably is good work) sorts out into two classes: philosophy, and “mere ant-industry”. The latter work, being good, perhaps is careful and scholarly collection and organization of facts, followed by presentation of those facts in dispassionate but lucid prose.
With unless read as a botched substitute for the word else, the sentence says that genuine historical work is backed by philosophical insight or bias, and says that just collecting and organizing facts without some slant or interpretation or overarching concept in mind is busy-work, like that done by mindless ants.
Edit: This edit adds four notes.
Note 1. As FumbleFingers remarks, ant-industry is not in common use, and as TimLymington suggests, it may have been coined for the occasion. In short, ant-industry is not an idiomatic phrase and has no widely-known clear-cut meaning.
Note 2. I haven't looked at the German-language original and it could be the case that the unless/else issue is a translation problem.
Note 3. I think Spengler intended to denigrate historical work that is not based on a philosophy, but if interpreted strictly the quoted sentence doesn't quite work, because of using unless instead of else. It often escapes strict reading, as shown in the following three examples.
Nicholas Gier in Wittgenstein and Phenomenology treats ant-industry as something lowly. Gier quotes the sentence and then writes, “... it is my hope that [this study] succeeds in being more than just ‘ant-industry.’”
In Essays in European History (Ed. J K Burton, C W White) Enno Kraehe quotes the sentence and then seems to imply that ant-industry is equivalent to “establishment historiography”, an abhorrent substance.
In a paean to Spengler's The Decline of the West, Emery Neff in The Poetry of History says, of the sentence, “Curt sentences stress leading contentions.”
Note 4. In its original context, as seen via google books or via archive.org electronic editions, the sentence seems to me still less clear. The sentence after it reads, “But the operations of the systematic philosopher are subject to constant and serious error through his assuming the permanence of his results.” Perhaps Spengler meant that neither philosophy nor ant-industry is enough?
Best Answer
Yeah, it's a common idiom.
It simply draws attention to a pair, or group, of things which are "surprising together".
It simply means: "that's a surprising combination!" - that's it.
So, I tell you I have a Ferrari and a Volvo. You say "that's quite a combo!" Again, you're simply pointing out "that's a surprising combination!"
(Just FTR in the example it's not clear if the writer is talking about "Shwan's family" ("they're quite a combo!") or "the family plus the song" ("that song and that family are quite a combo!").)
Note that it can be used in a negative sense, or, just as a positive exclamation.
For example, say you offered me to eat "sushi with curry". I might say "oh dear - that's quite a combo!" Note that in this example, it is a polite way of saying "that's stupid and horrible."
On the other hand, you offer me chocolate and martinis, I say "That's quite a combo!" with no negative meaning, I'm just saying "that's a surprising combination!" - I may go on to say "That's quite a combo, I love it, let's eat."
That's all there is to it.