In American English revision is used in the sense of redaction, but in British English it’s used in the sense of studying for exams. So what do British English speakers say when they want to talk about “revisionist history” or “revised the terms of the agreement” or “revised his answer”?
Learn English – revise/revision (British)
british-english
Related Solutions
I would agree that the use of the extra word "time" in your example adds nothing, and is therefore redundant and better avoided.
To my British ears, this usage sounds more American! Maybe it's just as incorrect on both sides of the pond...
For the duration of an event, the word "time" would never be appended in English: "He has a class for 45 minutes", (although it would in some other languages).
AmEng speakers do NOT use definite articles all the time; whether we do or not depends on what we want to say, and how we want to sound saying it. In particular, the use of the definite article with the present tense of the verb "to be" depends (in the words of a famous American) on what your definition of "is" is. Several of your example sentences sound distinctly unnatural to my USAite ear. Here are my suggestions based on my own usage:
School:
- He is in school. - He is a student; specific time does not matter. Perhaps it's Friday night and he's partying right now.
- He is in the school. - This does not sound natural at all to an American ear.
- He is enrolled in the school. - He is a student.
- He is at school. - He might be a student OR a teacher, but he is on the premises at this moment.
- He is at the school. - "The school" is a local landmark, and he's there right now.
Hospital:
He is in hospital. - He's an inpatient. This is valid, but not usual American usage. Anglophiles (Americans who like to drop Briticisms into their speech to appear more sophisticated) will sometimes use this.
He is in the hospital. - He's an inpatient.
He is at hospital. - We don't say this.
He is at the hospital. - He might be an outpatient, or he might work there; either way, he's there right now.
Church:
He is in church. - Services are in progress right now, and he's there.
He is at church. - Interchangeable with "in church".
He is in the church. - He's inside the building; no information is conveyed about what he's doing there (he might be polishing the floor, for example.)
He is at the church. - He's on the church grounds, not necessarily inside the sanctuary.
University/ College:
He is in university. - Americans don't usually say "in university"; "in college", however, means that he's a student.
He is enrolled in university. - He's a student.
He is at university. - He's a student. This is much more common than "in university", for some reason.
He is in the university. - Again, we don't say this.
He is at the university. - The university is a local landmark and he's there now. (Who is he - student, professor, tourist? Not enough information.)
Prison:
He is in prison. - He's a prisoner.
He is at prison. - We don't say this.
He is in the prison. - He's inside the building. He might be a prisoner, a warden, a visitor...
He is at the prison. - He's on the grounds, not necessarily inside the building - he might be waiting in the car while his wife visits her brother.
Best Answer
Revision is still the word used:-
where revise is defined to be:-
The meaning of study for an examination is only one of the possible meanings.
Edit: Revised is also used in British English in the sense of study for exam (I revised my physics course yesterday).
Revisionist is slightly different:-
noun
adjective
While it has the general meaning of reviser, I have never heard it used in the second noun sense, only the first and third. One could, I suppose, call someone studying for an exam a revisionist, particularly if they were studying very hard, but it would sound odd or jocular.