(Could be from the French "droit de parole," which could mean "[no] right/authority to speak [for/over] Area C." – Papa Poule 2 hours ago)
Thinking more about this I went from "right/authority to speak for/over" to "power of attorney for/over," which brought me back to another French word, "mandat," which led me to "mandate:" "[no] mandate over Area C," from/to which I think one could get "right of say" pretty easily, especially if the document itself had been transcribed/translated many times between several languages before even getting to the final translator.
ADDED Nov. 30
The concept of “mandate/mandate over” as suggested above comes from the use of the term "mandate" by the League of Nations, especially with regard to former territories of the German and Ottoman Empires, but also with regard to Palestine.
Therefore, if the document that you are examining involves these former League of Nations Mandates, especially if originally drafted between 1919 and the establishment of the United Nations in 1945, then “mandate/mandate over” would be historically accurate and appropriate.
Even if written post WWII about these formerly mandated territories (or, in my opinion, even about any other territories written at any time), “mandate/mandate over” would still be an acceptable translation/substitute for “right of say” (and vice versa).
However, based primarily on this site concerning “right of say,” I’d suggest that “control over;” (pouvoir=)"power over;” or (autorité=)"authority over" would be the three best and most clearly understood choices to replace "right of say over" if former League of Nations mandated territories are not involved (I'd pick these three over all the others in the list of "Other Translations," because 1) "control" is listed as the "Related Translation" for both the "autorité/authority" entry and the "pouvoir/power" entry, 2) "power" is the direct translation of "pouvoir," and 3) "authority is the direct translation of "autorité").
(first entry for “right of say” from the above site [second alphabetically after autorité/authority])
NOUN=pouvoir
RELATED TRANSLATIONS=control; right of say
OTHER TRANSLATIONS=authorities; authority; capacity; command; competence; dominion;
establishment; force; MANDATE; mastery; power; qualification; rule;
strength; warrant
The expression is from the late '70s, probably on the notion of cooling down the eyes from the hot sun. I can't find any evidence that the expression was originally a BrE or AmE one, I think it is an original Indian English one.
Cooling glasses, also Coolers (noun - sunglasses INDIA)
- I bought a pair of cooling glasses today–the sun was so bright. 1979
(The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English)
This citation from: Madras (India : State). Dept. of Industries, Labour and Housing (Labour)
n.d, 1962, suggests that the expression was probably already used during the '60s.
- A sum of Rs. 100 bas been paid as subsidy by the management to the recreation club. Spectacles at company's cost have been supplied to such employees who completed 5 years of service. Cooling glasses have been supplied to all drivers.
Best Answer
That's the sort of thing one says when Murphy's Law rears its ugly head. Something has gone according to plan -- just not your plan. You know the sort of thing: you finally found that classic '50s roadster to restore, and ten minutes after you purchase it (and before you've managed to get it insured) a bull moose decides that it's a potential rival for the local really hot cow's romantic attentions and batters it into a heap of twisted tin foil. Sometimes life is like that.
Sometimes life stays that way for an annoyingly long time. That's the "sucher and sucher" part. No, there's no such word as "sucher" (at least not in any recognised sense) -- it's just a way of extending the "such is life" cliché to meet the ongoing run of rotten luck. People understand that "such is life" means that you've had one bit of bad luck, and they can read the "sucher and sucher" to mean that it just keeps going and going like the Energizer bunny.