I came across this sentence in a documentary:
[That] cut to the heart of the larger story I was investigating.
The meaning appears to be "to touch on/get to the crux of the issue." But strangely enough I can't find a dictionary definition of this phrase. Google shows "cut to the heart" also appears in certain versions of the Bible with a different and unrelated meaning, "to be hurt emotionally."
Are there any authoritative sources, such as dictionary entries that explain this phrase? I would also like to know the etymologies of this two meanings, e.g. which translation of the Bible first used "cut to the heart" and did its meaning originate with that translation?
Best Answer
The OED has this sense of "cut":
The first citation they have for this sense of the word is from a bible from 1582, the Douay–Rheims Bible:
This is obviously the second meaning you mentioned ("to be hurt emotionally"). Apparently, it's the older of the two expressions, since "heart" meaning "essential part" only dates back to Shakespeare, judging from the OED's first citation:
It's hard to say when exactly "cut to the heart [of X]" came into use. It may be based off the expression "cut to the chase" (which is a film-based idiom that dates back to at least 1929).