Learn English – the meaning of “the dogs live in clover”

expressionsidiomsmeaning-in-contexttranslation

I was reading an issue of Atlantic Monthly from 1919 and encountered the following paragraph:

"As soon as it was dark, we went. They helped us down into their trench. What a trench! More like a palace. And don't the dogs live in clover! Coffee and rum the first thing. They chattered away, but every other word was 'Kamerad, Kamerad.' Their officer distributed leaflets, very politely. We took them — why not? Most of us could not read, so no harm was done; and why should we be rude? So we ate and drank and talked, and now it was time to go home. Half an hour later we were firing at each other. Comradeship is one thing, service is another."

There is no further context, as these are (according to the article) translated conversations and musings of Russian soldiers overheard by a nurse. I'm not familiar with any English expression like "dogs in clover" or "live in clover" (perhaps "pig in mud").

It would seem that the "dogs" are enemy combatants (e.g. Germans) who are enjoying a much finer standard of living on the battlefield than their Russian counterparts. Is this expression used much in English, or is it a Russian or Eastern European idiom? And why "clover"?

Best Answer

I just did some further looking. Etymonline has an entry for clover:

To be in clover "live luxuriously" is 1710, "clover being extremely delicious and fattening to cattle" [Johnson]

Related Topic