On the day of a Colleague's Birthday, I asked him "Which birthday" meaning to ask "How old have you become today". He was of the opinion that it is not a correct usage. Is the usage "Which Birthday" correct? If not what would be the right way (both I and my Colleague are not native English speakers)
Learn English – Usage of “Which Birthday”
usage
Related Solutions
This is very interesting; as the offending writer, I had no idea this would sound so strange to so many.
I did some research, and I found that the term seems to be used almost exclusively by two communities:
- Computer systems and web development
- Government and military organizations
Given that I have a computer science background with more than a decade of government service, I suppose it makes the expression sound especially natural to my ear. (As I've said in other answers and comments, the longer you are familiar with some expression, the easier it is to presume others are familiar with it, too.)
Here are some usages I found scouring the web. As one can see, each instance can be tied back to one the two realms I have mentioned – government organizations, or technical support:
- The Wyoming Military Department will stand up a new directorate
- “The economy and tourism in the region Batur and Kintamani Bangli will be more advanced, because behind Mount Batur, it will stand up a new airport,” said Wacik.
- This fall, AMC will stand up a new command that will coordinate the activities of the Army’s extensive web of labs and technology centers
- In two years, we’ve restructured twice around getting to the right market-focused, customer-focused type of organization. We stood up a new business development organization, and we were able to move our win rates from the low teens to close to 50 percent
- In anticipation of my upcoming iPhone application release, I figured it was time to stand up a new website
- For example, the marketing department wants to run a new ad campaign, needs to stand up a new website, [or] maybe it needs to put up a new shopping portal to respond to a threat from a competitor.
- The customer stood up a new server and proceeded to restore the system from tape backup.
So, yes, the expression "stood up" means roughly "set up, organized, and opened for business," but, evidently, it might not be a familiar expression outside of those two domains.
Having lived most of my life in the American Southwest, I feel I can answer based on pure immersion and observation.
Question 1: I don't personally know of any resources where you can learn about Spanish influences, other than talking to people who live with both Spanish and English. My parents, my in-laws, and my wife all speak Spanish, and just through pure observation, you can see that Spanish has had a few influences on English.
For example: the words fiesta and siesta are commonly used without being translated. In Albuquerque, New Mexico, we have a famous gathering of hot air balloon enthusiasts called the Albuquerque Balloon Fiesta. This is considered normal usage of the word fiesta, even though strict English grammar would require that you translate fiesta into party or something similar. Fiesta sounds better to the locals, and it is the word of choice to describe this gathering.
In a similar manner, siesta, with its connotation deriving from Mexican siestas, can sometimes be viewed derogatorily as a lazy break or nap when one should be working. This derogatory connotation stems from the stereotype of the lazy Mexican. The lazy Mexican stereotype comes from Americans seeing Mexican people taking their siestas during the hottest part of the day (Northern Mexico has a lot of desert areas, and is closest to the American-Mexican border). Once the heat relented, the Mexicans would get up and continue their daily activities. But Americans saw this as laziness, because they view a work day as a monolithic chuck of time with minimal breaks. But the negative connotation with siesta stuck, and is still associated with the word to this day.
Words that have just been borrowed from Spanish include Mexican food names, such as taco and burrito, and words that express feelings, such as pronto and andale. Street names in the American Southwest are commonly named after people and places with Spanish names that the local English-only speakers just have to learn to pronounce (such as Juan Tabo or Montaño). Taco Bell is particularly guilty of slaughtering Spanish with food names like chalupa and quesarito. Even to this day, jalapeño is still pronounced ha-la-peen-yo, which comes close to the correct pronunciation, but still falls laughingly short.
Question 2: Spanglish is generally evil. No, I'm kidding. But it is my experience that most people who respect both English and Spanish hate Spanglish. The common refrain from people who hate Spanglish is "English or Spanish, choose one." With good reason, of course: grammatically speaking, no one should express themselves in two languages at the same time. But the truth is that people who live with multiple languages may have been introduced to new concepts in only one language. Subconciously, those concepts belong to those languages. So Spanglish is a side-effect of knowing certain concepts only in English or Spanish.
For example, there is a habit of Spanish speakers to end English sentences with the Spanish word mejor. This is actually a shortcut: you can express that it is better to do something in a particular way by using the word mejor at the end of your sentence. Most people understand what you mean. But short-cutting one language through another that particularly annoys fluent speakers of both languages. Yes, you may have to use more than one word in one of the languages, but at least you are not expressing yourself in multiple languages at the same time.
There is an even worse phenomenon in Northern New Mexico (note: not Northern Mexico) where English words are pronounced with Spanish rules and accents. Imagine pronouncing the English word brake with Spanish rules and accents: it would be the equivalent of an imaginary word in Spanish spelled braque. This is a generally reviled version of Spanglish outside of Northern New Mexico.
The best way to know about these things is to actually live and talk to the people here. The citizens of California, Arizona, New Mexico, and Texas are the best resources for finding out how Spanish has influenced American English, because they deal with both languages the most.
Best Answer
I can see both points of view.
'Birthday' is used as shorthand for 'annual commemoration of your day of birth'.
In this sense, you could say it implies a choice of options, including, say, '33rd birthday', '50th birthday', '99th birthday', etc.
Strictly speaking, though, we can only ever have one birthday - the day on which we were born.
So, paradoxically, your 20th birthday (in the first sense) would actually be the 19th commemoration of your actual day of birth. Put that to someone born on 29th February, or Queen Elizabeth II, who has 2 birthday commemorations every year, and you're in even more murky natal waters.