I read in a book and see this paragraph:
'In the last age, when my mother lived in London, there were two sets of people, those who gave the wall, and those who took it; the peaceable and the quarrelsome. When I returned to Lichfield, after having been in London, my mother asked me, whether I was one of those who gave the wall, or those who took it. NOW it is fixed that every man keeps to the right; or, if one is taking the wall, another yields it; and it is never a dispute.'
What do "gave the wall" and "take it" mean in this context? I think "gave the wall" is build the wall and "take it" is destroy the wall. Right or wrong? Or it refer to a indirect meaning?
Best Answer
As nick012000's answer indicates, to "give the wall to X" is to defer to X, to show respect to X, to yield to X, or to protect X. The implication is that the one to whom you are giving the wall is deserving of your respect or deference.
The following is a historical trip through ancient digitized works with examples to illustrate the usage of this phrase.
The story "Overlooked" in a printing of In the Golden Days by the late 19th century pseudonymous author Edna Lyall has a character saying:
A Satire on Satirists, a book of verse by Walter Savage Landor printed in London in 1836, contains the following couplets:
A 1793 almanac contains the pithy saying:
A 1777 directive in the Order Book of the 1st. Regt., S. C. Line, Continental Establisment [sic] commands:
In Plays Written by the Late Ingenious Mrs. Behn, printed in London in 1724, a play called "The Rover; or, The Banish'd Cavaliers" contains this statement by character La Nuche:
A Certain Information Of a Certain Discourse, a work printed in London in 1712, ostensibly written by Sir Thomas Burnet (who would have been 18 years old at the time), contains the following exchange between characters Daribeus and Scudiero:
The 1696 edition of The New World of English Words: Or, A Universal English Dictionary, in its definition of ceremonies, says:
However, the 1658 and 1671 editions of this dictionary do not include that sentence in the definition of ceremonies.
A 1680 English translation, printed in London, of the Roman poet Horace's Satyr V contains the following lines spoken by Ulysses:
A play called Thomaso (ca. 1654) by Thomas Killigrew (1612-1683), printed in London in 1664, contains the following line spoken by the character Carlo:
A song in the 1679 printing of the Jacobean-era play The Knight of Malta (ca. 1616) contains the following stanza:
A 1757 English translation of the German author Paul Hentzner's 1612 account of his 1598 travels across England says:
The 1617 printing of the Latin original from 1598 says:
, which translates roughly to
So it seems that "giving the wall" to signify respect or honor goes back over 400 years in English.
Switching to Latin, we can trace the phrase "give the wall" back 2000 years to Emperor Claudius (10 BCE - 54 CE). A Latin thesaurus from 1573 cites Claudius' autobiography for the phrase
, roughly
Claudius' original works apparently are no longer extant, so we do not have enough context to interpret the meaning of the phrase, but at least can see that it was a saying, 2000 years ago.
A Latin-German dictionary of idioms from 1818 translates
to
, which Google translates to
, so this idiom seems to span languages as well as time.
In summary: