In addition to the comment, “I don’t have to go any further than the mirror. It’s me and me alone,” I was interested to find another repentant phrase, “I don’t think God’s through with me,” in John Edwards' remark after coming out of the courthouse that judged his campaign fraud trial.
In May 2nd New York Times article titled, “Mr. Edwards and the Shrimp,"
"Edwards thanked the jurors for acquitting him of one count of campaign finance violations and failing to come to a decision on the other five. “I don’t think God’s through with me,” he added. – – Although Edwards was appropriately vague about what he thought God had in mind. He did say he hoped to do something to help children “in the poorest parts of this country.”
As the writer says “Edwards was ‘appropriately vague’ about what he thought God had in mind,” I’m not clear with what is exactly meant by “I don’t think God’s through with me.”
OALD defines “through with sth /sb” as “Especially AmE. Used to show that you have finished using something or have ended a relationship with somebody.” So I guess “God’s through with me” means (he didn't think) “God abandoned (him),” but I'm not sure of.
Although OALD says it’s especially American, is “God’s through with me (us, them)” well-accepted in English speaking countries other than America?
Can I say “Voters are through with the candidate,” “It looks my boss is through with me,” “I heard she is through with her husband”?