In association with my question of the usage of “blood-dimmed (flood /tragedy) in Maureen Dowd’s article in New York Times- http://www.nytimes.com/2013/06/09/opinion/sunday/dowd-peeping-president-obama.html?hp – there was the following statement:
“It was quaint to think we had any privacy left, once Google,
Facebook, Twitter and Instagram braided themselves into our days and
nights.
As Gene Hackman, playing a disillusioned N.S.A. analyst in
the 1998 movie “Enemy of the State” put it, the agency has been in bed
with the telecommunications industry for decades, and “they can suck a
salt grain off a beach.”
Though I surmise “they can suck a salt grain off a beach” figuratively means to obtain private information of people indirectly, not through a direct contact (to the sea – people) I’m not sure of.”
What does “sack a salt grain off a beach” mean? Is it an idiomatic expression, or twist of a saying? If it is the twist of, or borrowing from something, what is the original source? Why did Dowd put the phrase in parenthesis (correction: quote)?
Best Answer
A little more context:
It’s a metaphor: the NSA’s capability is analogous to being able to survey an entire beach and identify a specific grain of salt as being of interest. ‘With digital’, they have no need to ‘suck in everything’ and analyze it manually, as in the 70s; they suck in only the specific information they need.
It may be hyperbole; or it may not. In the 80s I had a friend ‘in the intelligence community’ who dealt with satellite imagery. He was fond of saying “I am not telling you we can read a license plate on a Mercedes in Red Square. I’m not telling you that.” That was a quarter-century ago . . .