The word gardyloo is a warning cry uttered before throwing wastewater (literally and euphemistically) out of a window. Every source I've found has traced this word back to some French phrase translating as "watch out for the water." However, the specific French phrase seems to vary. I've seen the following:
- Wiktionary: "Garde à l'eau"
- The Free Dictionary: "Gare à l'eau"
- oxforddictionaries.com: "Regardez l'eau"
- unusuedwords.com: "Garde de l'eau" or "Gardez l'eau"
I'm not a French speaker, but from what I remember, I would expect that the imperative "look out" or "watch for" would be given using the "-ez" ending (second person plural / formal) versus the "e" ending (second person singular / informal), so I suspect that it's probably "Gardez" or "Regardez." However, I don't know enough French to know whether "Gardez l'eau" or "Garde à l'eau" would be grammatically or semantically correct.
What French phrase actually gives rise to "gardyloo?" If it's not entirely clear, could someone at least enlighten me as to which of the above phrases would be grammatically and semantically correct?
Thanks!
Best Answer
The answer to your question is "Gare à l'eau!" or less commonly nowadays "Gare l'eau!" [=look out for the water!].
Actually I have never heard anyone say "gare quelque chose." The typical phrasing is "gare à quelque chose" [look out/watch out for something] in modern day French.
That said, "Gare la voiture!" is grammatically correct and standard French, but is more likely to be found in literary works.
Besides, interjective "gare à" when addressed to someone is an invective exclamation. E.g. Gare a toi! [Watch out!]; Gare à ce que tu dis! [Mind/watch what you're saying!].
NB: In everyday speech, if you say to a French person "Gare la voiture" in a monotonous tone, chances are it'll be understood as "park the car," as long as there's also a verb, "garer" [to park], which is declined into "gare" in the present simple, the present subjunctive, and the imperative.
Edit: What actually is quoted in the Free Dictionary is not "gare à l'eau" [look out for the water], but "gare de l'eau," which still makes lots of sense in French provided the appropriate punctuation is added: "Gare de l'eau" [=The Water Station], but "Gare! De l'eau!" [Watch out/look out! Water's coming!]. Hence the most logic English transcription "Gardyloo!".