I am puzzled by the etymology of the word dandelion. I am aware that it is derived from the French “dent-de-lion”, meaning 'lion's tooth' (because of the jagged shape of the leaves).
What puzzles me however is
- why the English adopted a French word for a plant which had always existed in England (it must have been called something before it became dandelion);
- why the English adopted a French word for a plant which had never been called by that name by the French. The French for dandelion has always been “pissenlit” and if they have never called dandelions “dent-de-lion” why did we?
Best Answer
'Dandelion' is, as you correctly pointed out, from the French, 'dent-de-lioun'.
Etymonline shows:
Looking into 'pissenlit' on a French etymology dictionary reveals:
Which roughly translates to:
So apparently 'dent-de-lion' is synonymous with 'pissenlit', but didn't make mainstream usage, while England went the other way - apparently 'piss-a-bed' used to be another term for it, as Oxford shows:
but we preferred to use 'dandelion' instead.1
Ultimately, both 'pissabed' and 'dandelion' are English words for the flower, and 'dent-de-lion' and 'pissenlit' are French for it as well, but the popularity seems to be swapped round, with English using dandelion and French using pissenlit.
This may be due to other European nations such as Italy using related etymology (pisacan).
1: Just speculating, but this could have been due to French-speaking nobility being in power, such as Henry VII and Henry VIII, and the French terms filtering down (like the difference between 'beef' and 'cow'). I'm not too sure about how language worked historically in France, and so can't offer any help as to why the French chose 'pissenlit' rather than 'dent-de-lion', possibly because of confusion with real lion's teeth?
editing in progress...