This is not an answer in terms of grammar as such, but I'm writing this hopefully to shed a different light on the issue.
Hopefully, of course, literally means "full of hope". Edwin says It is short for the comment clause 'It is to be hoped that' (...). (which I don't disagree with). But I tend to think of it as short for "I (or we) hope that" - but the sentence does not make any reference (actual or otherwise implied) to me/us. For that reason, I tend to think of it as strictly ungrammatical. (That's not to say that I don't use or understand it! - nor that I'm correct?!)
On the other hand, in my introductory sentence, I'm saying that "I'm writing this in the hope that (or full of hope that or while hoping that) it will shed a different light on the issue." It's clear that it's me doing the hoping.
As an aside, Mynamite says that he is sure "that there is no native speaker who does not understand" what it means - and I agree with him - but that doesn't make it acceptable or correct. I'm sure we would all understand what "I ain't got no money" means - but nevertheless, it's still not correct or 'acceptable' English.
In my experience, "wish" is no longer used commonly as it is used in your first two sentences.
Merriam-Webster gives this as one of its definitions:
to request in the form of a wish : order
The first sentence is clearly expressing an order. It is not so much "I want you to find it" as "Find it". This use of wish is in my opinion rather rare, although I would not look twice if I found it in Shakespeare. Today we would more likely simply use a command form.
**For clarification on that: If anyone said "I wish that you find me a magic sword", I would consider it wrong, because we do not use "wish" as a command in modern speech.
I would see the second sentence as problematic simply because it omits "would" (or "could"). Typically, if one wants to express a desire or wish with the verb "wish", as your second sentence, it is written like so:
I wish that he would bring me a new book.
I wish I could do it over.
(In a counterfactual clause, one uses the past subjunctive, which is the same as the past tense except for to be: "I wish I were Steve Jobs.")
I'm not sure about the grammatical accuracy of "I wish he bring me a new book", but regardless, it sounds off and I wouldn't recommend it.
The difference between 1) and 3) is that in 1), wish is used not as an expression of hope, but as a command, as the dictionary definition I previously presented.
These, however, are approximately the same, when "wish" is used with "would" to express hope:
I hope [that] you find me a magic sword.
I wish [that] you would find me a magic sword.
Depending on context, "hope" may express more "realistic-ness" than "wish", when used to express a desire or wish. For example:
I hope [that] I get the job at McDonalds.
I wish [that] they would make me CEO of all the food chains in the world.
"that" is omittable in all these sentences.
Best Answer
I am not completely sure but I will try to help:
First "In any" tells us that it is not defined in a singular definite manner but rather a multitude of them.
"Absolute sense" shows us that in a sense it also has to be absolute and completely correct. Remember it only has to be correct not definite or the only possible answer.
So, that tells to us that "In any absolute sense" means "In any correct but not definite manner."
It's pretty much a glorified way of saying "most definitely" or "truly."