Learn English – When is it appropriate to use the original pronunciation of a foreign word versus the English pronunciation

dialectspronunciationpronunciation-vs-spelling

When reading to an audience, or speaking in conversation, when is it appropriate to use the original pronunciation of a foreign word versus the English pronunciation (assuming you know the appropriate pronunciation for it)? Is it considered rude, or condescending? Or is it considered a mark of being knowledgeable?

One of the things to consider are place names. When referring to Paris, France, should it be pronounced with the silent 'S' as the French would say it, or with the 'S'? Should Hiroshima be pronounced as a Japanese speaker would pronounce it slightly more emphasis on RO, rather than the SHI? Should Mount Pinatubo be pronounced as a Filipino speaker would pronounce it with shorter stronger vowels, or the longer vowels? (e.g. Pi as is 'pick' rather than 'pea'.) Should Wichita be pronounces as the original "shi" rather than the modern "chi"?

Pronounce pesos or sombrero as a Spanish speaker 'eh' or the English 'ay'?

(I can't think of other common words right now that aren't words taken from other languages like hurricane, boondocks, tornado, etc. which I think have (correctly) changed to English pronunciations.)

Best Answer

For words which are commonly used in English (like "Paris") using the foreign pronunciation is guaranteed to sound pretentious.

English has a distinctive phonetic pattern, and switching to another phonetic system in the middle of a sentence for the purpose of pronouncing a different place name would sound odd and draw attention to yourself. Imagine an American speaker switching to a British accent every time he had to say "England". When speaking in an American accent, saying frahns instead of fraens (for France) is unbearably pretentious... even though frahns is the way it's pronounced in British English.

For more rarely used words (for example, small place names rarely mentioned in English), using foreign pronunciations won't be noticed. Nobody in America has ever heard of Ramat Gan, Israel, so pronouncing it the Israeli way (raMAT GAN) instead of the English way (RAMat GAN) won't even be noticed... but with American audiences, switching to American phonetics is always appreciated (using a hard American R instead of a gutteral or fricative will help people understand what you said).