I was reading a French blog the other day and I came across the phrase l'huile de coude, meaning "elbow grease." Since "elbow grease" is something I've known about in English all my life (parental exhortations to put a little elbow grease into my cleaning efforts), I was somewhat surprised to see the same expression in French.
That got me wondering about the etymology of the phrase and which language it occurred in first, and whether it transferred from one to the other. The online Etymology Dictionary states that the earliest English occurrence is circa 1670.
My French friends don't believe it is an anglicisme. Any thoughts on the matter?
Best Answer
Edit: found the citation from 1672, from Andrew Marvell’s The Rehearsal Transpros'd:
It's also defined in B.E.'s A New Dictionary of the Terms Ancient and Modern of the Canting Crew, in its several tribes, of gypsies, beggers, thieves, cheats, &c. with an addition of some proverbs, phrases, figurative speeches, &c., c.1698:
I found no earlier mentions than senderle, but here are some useful references. These are the earliest references I could find, and helpfully, they are also dictionary definitions.
The Online Etymology Dictionary says
There's a similarly colourful definition in Francis Grose's 1785 A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue:
(The rest of this dictionary is interesting too!)
Also, very pertinent to the question, here's The Royal Dictionary, French and English, and English and French by Abel Boyer in 1729:
Rude travail is French for rough work. There's no entry for "l'huile de coude" in the French side.
And in John S. Farmer and W.E. Henley's 1905 A Dictionary of Slang and Colloquial English:
French huile de bras or de poignet is oil of the arm, wrist which is quite close. I think du foulage is fulling, the manual scouring and milling of cloth.
The earliest French reference I could "l'huile de coude" helpfully explains the term. In Jean Humbert's 1852 Nouveau Glossaire Genevois: Volume 1 (New Geneva Glossary):
A rough translation:
These references also suggest that "l'huile de coude" is an anglicisme.