Learn English – Who is the originator of the proverb, “be (not) worth the candle

etymology

There is the following passage in Jeffery Archer’s fiction, “Be careful what you wish for”:

“If Diego failed to turn up, Cedric had already decided that the game
wouldn’t be worth the candle, to quote Mr. Sherlock Homes. He couldn’t
risk placing all his shares on the Market while Diego remained in
London, because if he did, it would be (Diego’s father) Matinez who
would end up blowing the candle out." – Page 325.

I checked the meaning of “worth the candle” on Google, and found the following definition in dictionary.reference.com.;

"The returns from an activity or enterprise do not warrant the time, money or effort required. This expression, which began as a translation of a term used by the French essayist Michel de Montaigne in 1580, alludes to gambling by candlelight, which involved the expense of illumination. If the winnings were not sufficient, they did not warrant the expense. Used figuratively, it was a proverb within a century.”

Jeffery Archer says it’s a quote from Sherlock Homes, namely Arthur Conan Doyle.

dictionary.reference.com, claims it’s the term invented by Michel de Montaigne.
Which is right?

If it’s from Montaigne’s “The Essay” (or Sherlock Homes stories), what is the English version of the original text of the passage including this phrase?

Best Answer

The Facts on File Dictionary of Proverbs confirms its French origin and de Montaigne as its first user. Conan Doyle just used it in later years.

According to The Wordsworth Dictionary of Idiom the saying is a translation from the French:

  • le jeu n'en vaut la chandelle.

and the Allen's Dictionary of English Phrases confirms the same origin.

It may be the case that it was a common saying in medieval times that was registrered in writing at some point by some writer (apparently de Montaigne):

According World Wide Words it refer to a medieval saying:

  • The more usual form of this expression is not worth the candle. It dates from medieval times, when any night-time activity had to be lit by candles, which were expensive. So some activity that wasn’t worth the candle wasn’t worth the cost of supplying the light to see it by. It’s only now, when the obvious link between the situation and the expression has been lost as a result of changing technology, that people can use forms like not worth its candle, subtly shifting the sense and making it harder to understand.

  • Incidentally, candles played such a large part in life in the centuries before whale oil lamps, gas and electricity successively appeared that several expressions are connected with them, such as can’t hold a candle to him, meaning that a person isn’t fit even to hold the candle for somebody else to work. Another is burn the candle at both ends, to be spendthrift, to expend one’s effort too lavishly, or try to do too much at once. (As Edna St Vincent Millay put it:

  • (My candle burns at both ends; It will not last the night; But ah, my foes, and oh, my friends — It gives a lovely light!)

And The Phrase Finder seems to confirm:

  • This phrase relates to occupations, games etc. that were thought so lacking in merit that it wasn't worth the expense of a candle to create enough light to partake in them. Candles were as significant a drain on household expenses as is the electricity bill today. *There are several phrases in English that express regret at having wasted valuable candlelight. The best known is the Biblical 'light under a bushel', which appears in several of the gospels - for example, Luke 11:33 (King James Version), 1611:

    • No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
  • Stephen Gosson's The ephemerides of Phialo... And a short apologie of The schoole of abuse, 1579:

    • "I burnt one candle to seek another, and lost bothe my time and my trauell [work]."