Learn English – Why does the King James Bible say “I shall not want” and then “I will fear no evil.”

futureshall-futureshall-will

I have a question relating to the use of "shall" in the Bible. Before asking this question I read the entire Wikipedia article on Shall and will, and have ended up more confused than when I began. There have been some answers on here that attempt to cover the basic difference, but the topic is so complicated and with so many subtle exceptions that no short answer could explain all the differences. Further, there are so many interpretations of "shall" that:

The legal reference Words and Phrases dedicates 76 pages to
summarizing hundreds of lawsuits that centered around the meaning of
the word shall.

From Wikipedia article, original source plainlanguage.gov

And that NASA, the US Department of Defense, the International Organization for Standardization and various others have specifically given their own definition of the word.
Shall and will: Legal and technical use

However my specific question should be easier to handle, as it particularly asks about one use in Psalm 23 from the Bible. In the King James Version it says:

The Lord is my shepherd; I shall not want.

In the Contemporary English Version it's written as:

I will never be in need.

And in others, such as the New International Version it isn't even in the future tense:

The Lord is my shepherd, I lack nothing

I take the "I shall not want" to mean "I will not be lacking".

However a few lines lower in the same psalm it says:

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will
fear no evil

Since to me the two lines seem to be saying "I will not be lacking" and "I will fear no evil", I'm curious as to why "shall" is used in the earlier verse, while "will" is used in the later verse given that to me they both seem to be an expression of the future (I don't see a difference).

I've found one rule which seems common:

There is nonetheless a traditional rule of prescriptive grammar
governing the use of shall and will. According to this rule, when
expressing futurity and nothing more, the auxiliary shall is to be
used with first person subjects (I and we), and will is to be used in
other instances.
Uses of shall and will in expressing futurity

However the subject in both verses is "I", so this rule doesn't apply.

The only thing I can think of is that the translators back in about 1604 – 1611 had intended something different from just expressing simple "futurity" in the earlier verse, maybe something akin to:

The Lord is my shepherd; [it is expected I will not be lacking].

However it's strange I can't find a translation to this effect, the other translation I quoted above says:

I will never be in need.

Is it because one is about desiring and the other is about fearing evil?

Maybe this question might be suited to a Bible site, but I believe the use of "shall" and "will" is really an English question.

If anyone has an idea of why the difference in the two verses, I'd appreciate any information.

Best Answer

Have you looked at the tense and mode cho­sen for these vers­es in oth­er trans­la­tions that use lan­guages with a more clear­ly de­lin­eat­ed tense and mode in­flec­tion­al sys­tem than English has?

Here are two.

Latin

The Latin Vul­gate has for the first verse’s “The LORD is my shep­herd, I shall not want”:

Do­mi­nus re­git me, et ni­hil mi­hi de­er­it.

where de­er­it is the 3rd sin­gu­lar fu­ture ac­tive in­dica­tive of de­sum, mean­ing to be want­ing or lack­ing (to some­one), and then for the fourth verse’s “I will fear no evil”:

non ti­me­bo ma­la

where ti­me­bo is the first-per­son sin­gu­lar fu­ture ac­tive in­dica­tive in­flec­tion of ti­me­re, mean­ing to fear.

Spanish

The Span­ish Rei­na-Va­le­ra An­ti­gua with its KJV-equiv­a­lent old-timey lan­guage has for the first verse:

JE­HO­VA es mi pas­tor; na­da me fal­ta­rá.

where again fal­ta­rá is the third-per­son sin­gu­lar fu­ture in­dica­tive in­flec­tion of fal­tar, mean­ing to be lack­ing (to some­one), and for the fourth verse:

No te­me­ré mal al­gu­no

where again te­me­ré is the first-per­son sin­gu­lar fu­ture in­dica­tive in­flec­tion of te­mer, mean­ing to fear.


Conclusion

So both the Latin and the Span­ish em­ploy the same sim­ple fu­ture in­dica­tives, with­out any signs of the sort of de­on­tic/epis­temic shad­ing that can in the­o­ry oc­cur with the English modals will and shall.

Be­cause those oth­er two trans­la­tions make no dis­tinc­tion there, I would ad­vise against read­ing too much in­to the KJV trans­la­tors’ par­tic­u­lar choic­es of will/shall in these two par­tic­u­lar vers­es.