Learn English – Are there any “fake” Italian words used in English

italianslang

Now that we've furnished so many interesting words and ideas in response to @Adrian's request regarding pseudo-Gallicisms, why not do pseudo-Italian pseudo-loanwords in English? To paraphrase Adrian:

By pseudo-Italian I mean words that are of Italian origin but are not actually correct. I mean Italian-derived terms that have evolved to the point of no longer being common-usage Italian.

For instance:

Gumare: : a longtime mistress; from the Italian comare, which means "second mother" or "godmother".

Best Answer

False Italianisms in British and American English: A Meta-Lexicographic Analysis by Cristiano Furiassi has a list of selected false Italianisms. Lest there be any doubt about what it’s meant by false Italianisms, here it is in the autor’s own words:

False Italianisms – which most English speakers believe to be purely Italian – are created when genuine lexical borrowings from Italian are so reinterpreted by a recipient language, English in this case, that native speakers of Italian would not recognize them as part of their own lexical inventory and would neither understand nor use.

And here is a selection of the selection. Opening the list we have:

Alfresco

In English it means in the open air. To express the same idea in Italian you’d say all’aperto (in the open). Fresco is Italian for fresh (of fruit), recent (news), pleasantly cool, etc.

Confetti

Now in Italain confetti (singular, confetto) are sugar-coated almonds, pistachios, etc; or pills. The little, brightly coloured papers are coriandoli (plural of coriandolo, also coriander).

Inferno

This in Italian for hell. A large fire in Italian would be incendio.

Latte

is Italian for milk. If you want a mixture of coffee and milk in Italy ask for a latte macchiato (stained milk) or a caffellatte.

Pepperoni or peperoni

Ask for peperoni (singular, peperone) in Italy and you’ll get peppers. If it is the spicy sausage you want ask for salame piccante instead.