Consider
to take fruit in something
For example:
I take fruit in my life.
I feel like I have heard this term used before, but because I couldn't find an example with Google, I wanted to check whether this makes sense to other people or whether I’m just conjuring this out of my own brain.
The intended meaning here would be “to enjoy”; is this acceptable and correct?
Best Answer
Well, the in sounds funny: “taking fruit in something” sounds like an off-kilter calque, or a mis-recollection, where fruit is standing in for pleasure or enjoyment or advantage. But taking the fruit(s) of something (as opposed to in something) to mean enjoying it has a long history. So if that is what you really meant, it would have been possible.
Hamlet
Given that change, yes, it can mean that — or at least, once could do so. In the second scene of Act II of Shakespeare’s Hamlet, we find those words in the laconic mouth of Polonius, who said:
This is covered in the Oxford English Dictionary entry for the noun fruit, where it gives this sense:
It gives two sets of provided citations, one set marked alpha and the other beta. The alpha set are these:
And the beta set is just this one:
Roman Law: usufruit
Related to all this is the concept of usufruct(us) from Roman Law, which we once upon a time indeed spelled usufruit and which per the OED is a noun meaning:
With 19th century citations that include:
There are derivatives of the word, too, like usufruction.
Spanish: disfrutar de
But back to enjoying the fruits of the land and all that business.
Certainly though to take the fruits of something is hardly a common contemporary expression — in contemporary 21st-century English, that is. In other languages, it retains currency.
For example, in Spanish it is perfectly normal to use the verb disfrutar de una cosa as meaning to make favorable use of something, to enjoy or take pleasure in it. An example of this can be found in the recent news headline in La Razón reads:
Which says that
In Summary
So it is possible that you with taking the fruits of things, you are either remembering an older, more prosaic usage such as the one from Shakespeare, or that you unconsciously calquing the phrase from another language into English.
It doesn’t seem to have much contemporary currency in English, but I can surely see where you might have gotten it from.