Learn English – English equivalent of Polish idiom “To explain [something to someone] like a cow in bound”

idiom-requestsphrase-requests

Another Polish saying "Tłumaczyć jak krowie na miedzy" that means "To explain [something to someone] like a cow in bounds".

Explanation
This idiom is used to describe a person that is dumb above the average and/or has problems with understanding certain issue and you try to talk to him as plain as possible to explain it to him. Cow is believed to be a very stubborn animal and it is difficult to make it do something you want it to do – that's an etymology of an idiom.

More details

In original Polish version word "bound" stands for a stripe of grass between fields (country land) that marks the real borders of a field so that a farmer would know where his field ends and start his neighbours.

Example
– Wait, what was that bipolar junction transistor doing once again?
– Jesus, you're deaf or what? I've been talking to you like a cow in bounds for last 3 hours.

Little help
Picture that might help in understanding idiom
enter image description here

Best Answer

I can’t think of any animal-based idioms for this but maybe you could mix it with a well-known English one that is similar in meaning (the mixing part in brackets is a joke, btw!):

It’s as if I’m talking to a [cow stuck behind a] brick wall.

talking to a brick wall
Is a phrase used to sarcastically explain that the person you are talking to ... is not listening or is so dumb that they don't understand
Wow you're so stupid it's like talking to a brick wall

(from ‘Urban Dictionary’)