Learn English – Indian English use of “only” for emphasis

indian-englishmeaning

In my dialect of English (American West Coast), the word only exclusively means exclusively. I've worked with folks from Southern India for a while (and used to live abroad in Dubai), and it seems to me that that in some Indian English dialects, the word "only" can be used for emphasis – it does not necessarily indicate exclusivity.

Here are a couple examples of the usage that I am talking about:

  • After the successful completion of the job and incorporation of the job results into 3D workspace, only sitepoints are displayed.
    • Other stuff was actually displayed, but the sitepoints should not have been, thus their presence was unusual.
  • … calculation job failed to run on the following structure only.
    • Other structures may or may not work. This specific structure failed.
  • Only the following description is shown:
    • The description does not match the expected description.

This answer on ELU has a number of other examples of this usage.

My concern

I am writing up a document that will primarily be read by my Indian co-workers. Does only also mean exclusively in this version of English? Or would it be wise to be careful about my use of this word? Here's an example of my usage (from a list of guidelines):

  • Only use these once a bug has been found.
    • I mean that "these" should be used exclusively in a circumstance in which a bug has been found.

(note that this is not the same as Indian English use of "only", that person was having almost exactly the opposite issue. Also, I will of course send my document for revision to a supervisor in Bangalore before publishing it.)

Best Answer

Edit: as I reread your question, I see that I'm not really answering it. I am advising against using only for emphasis.

I taught foreign students, including students from Southern Asia, for 18 years.

While my case is different from yours, in that I had to communicate with people from multiple cultures, I think the following generalization holds: the reader or listener takes the culture of the writer or speaker into account.

Since you are not of the same culture, and you clearly do not understand all it's nuances (otherwise you wouldn't be asking the question), you should not try to use that dialect. It would be easy to accidentally convey unintended meaning, or even be seen to be condescending. As you mention, it is vital that you get the local office to review your writing. (This is a whole different area with potential for cross-cultural misunderstanding.)

All this suggests that you should just communicate in clear "international" English, using simple, unambiguous language. As you should with any audience.